<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>さとふみのブログ</title>
    <link>http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/</link>
    <language>ja</language>

    <pubDate>Thu, 17 May 2012 15:39:17 +0900</pubDate>  
    <description><![CDATA[時々関心を持った話題について書くことにします]]></description>
    
        <item>
      <title>C.ダーウィンの日記(1836年8月17日から21日)</title>
      <link>http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-05-17</link>
      <category>ダーウィンが行く(後半)</category>
      <pubDate>Thu, 17 May 2012 15:39:17 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-05-17</guid>  
      <description><![CDATA[<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_507/saltyvoyage/wave.jpg" width="300" height="215" border="0" align="" alt="wave.jpg" /> <br />
<br />
<br />
<strong>C.ダーウィンの日記<span style="font-size:x-small;">(ブラジル・ペルナンブコを出発して大西洋を北に進む<span style="font-size:xx-small;">[この後ベルデ岬諸島の中のサンティアゴを経てアゾレス諸島へ]</span>)</span></strong><br />
<br />
<br />
[日記訳]<br />
<strong>(1836年8月)17日</strong><br />
<br />
<b>私は17日に乗船してその午後ブラジルの海岸を離れた事を喜んだ。船首を風上に向けていて</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>、そのためかなりの縦揺れがある。私はかなり船酔いに苦しんでいる。だが、英国への帰途である。実のところ、このような時間、健康、安楽の損失や喪失という苦しみに耐えるにはそのような慰めが必要なのだ。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] この前後、東寄りの風。下の天候欄[Capt. R.FitzRoy]参照。</span><br />
<br />
<strong>21日</strong><br />
<br />
<b>赤道を超えた</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] 下の地図参照。</span><br />
<br />
<br />
[地図] 1836年8月21日午前10時のビーグル号の位置<span style="font-size:x-small;">(Capt. R.FitzRoyによる)</span><br />
<iframe width="533" height="435" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=0%C2%B015'N+30%C2%B041'W&amp;sll=-12.726084,-5.625&amp;sspn=81.60492,112.324219&amp;ie=UTF8&amp;ll=0.25,-30.683333&amp;spn=44.537103,56.162109&amp;t=p&amp;z=4&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=0%C2%B015'N+30%C2%B041'W&amp;sll=-12.726084,-5.625&amp;sspn=81.60492,112.324219&amp;ie=UTF8&amp;ll=0.25,-30.683333&amp;spn=44.537103,56.162109&amp;t=p&amp;z=4" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small><br />
<br />
[天候<span style="font-size:x-small;">: Capt. R.FitzRoy</span>]<br />
1836年8月<br />
17日午前10時の天候:<br />
南東の風、風力4、青空に雲、暗い、気温24.4度、水温24.4度。<br />
<br />
18日午前10時の天候:<br />
東の風、風力5、青空に雲、スコール、気温25度、水温24.7度。<br />
<br />
21日午前10時の天候と位置:<br />
南東の風、風力4、青空に雲、気温摂氏23.9度、水温摂氏24.4度;<br />
北緯0度15分、西経30度41分。<br />
<br />
<br />
[日記原文]<br />
<br />
17th I was delighted on the 17th to get on board the ship & in the afternoon to leave the shores of Brazil. We lie close hauled to the wind, & therefore there is a considerable pitching motion; I suffer very much from sea-sickness. — But it is on the road to England; in truth some such comfort is necessary to support the tedious misery of loss of time, health & comfort. —<br />
<br />
21st We crossed the Equator. —<br />
<br />
<br />
<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_03d/fumisalt/cdarwin_s.jpg" width="120" height="102" border="0" align="" alt="cdarwin_s.jpg" /><br />
<br />
<span style="font-size:x-small;">

ここで扱うのは私の以前書いていたブログ "ダーウィンの日記(III)"<br /><span style="font-size:xx-small;">[特に <a href="http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-01-12" target="_blank">http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-01-12</a> 以降]</span><br /> からの再録になります。ただし、訳文や付加する地図などに対して、改良を加えてます。<br /><br />
[日記原典] <strong><em>Charles Darwin's Beagle Diary</em> ed. by R.D.Keynes, Cambridge U.P., 1988.</strong></span><br />
　<br />
  <br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <author>さとふみ</author>
          </item>
        <item>
      <title>C.ダーウィンの日記(1836年8月6日から12日)</title>
      <link>http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-05-12</link>
      <category>ダーウィンが行く(後半)</category>
      <pubDate>Sat, 12 May 2012 10:33:33 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-05-12</guid>  
      <description><![CDATA[<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_507/saltyvoyage/16971058.jpg" width="400" height="300" border="0" align="" alt="16971058.jpg" /><br />
<span style="font-size:xx-small;">ペルナンブコ(レシフェ)の入り江からオリンダの町方向</span><br />
<br />
<br />
<strong>C.ダーウィンの日記(ブラジル<span style="font-size:x-small;">; ペルナンブコ</span>)</strong><br />
<br />
[日記訳]<br />
<br />
<strong>(1836年8月)6日</strong><br />
<br />
<b>午後、抜錨して外洋に出た</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] もとの停泊地はブラジル東部バイアのサルバドルの港。</span><br />
<br />
<strong>12日</strong><br />
<b>天気が悪くて、進路を変えてぺルナンブコ</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>に向かった。</b><span style="font-size:x-small;">[入り江の]</span><b>中には入らずに投錨したのだが、やがて水先案内が船上に来て入り江の内側に導き入れた。ここは町に近い。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] 現在のレシフェ。 下の地図参照。</span><br />
<br />
<b>ペルナンブコは海水の浅い水路で互いに隔てられたいくつかの狭く低い砂の堤の上に建設されている。この町の3つの部分が木製の杭の上に建てられた2本の長い橋で連結されている。町の至る所はうんざりさせるもので、通りは狭く、舗装は悪く、不潔で、家屋はかなり背が高くて陰鬱である。通りにおいて朝出会う白人の数は他の国での外国人の割合ほどである。他の全ての人々は黒人であるか浅黒い色をしている。後者もブラジル人</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>もその容貌において魅力的とは言いがたい。貧しい黒人は、どこにいようと、陽気で話し好きでにぎやかである。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] 単にブラジル人と云った場合、C.ダーウィンは主としてポルトガル系のブラジル人を意味している。</span><br />
<br />
<b>この大きな町のなかには、見るもの、匂い、音で何らかの楽しい印象を与えるものは何もなかった。大雨の降る季節がまだ終わろうとせず、海面すれすれの高さのこの周囲の地帯は水浸しとなっていた。私はどうにも長い散歩をすることが出来なかった。しかし、郊外の邸宅の多くはバイアのものに似ていて熱帯の植生の繁茂する特徴と良く調和する華美な外見を持つことを観察することは出来た。</b><br />
<br />
<b>この平坦で沼地の覆い土地は若干マイルの距離で低い丘、というよりも田野のおそらく海抜2百フィートの高さの縁といったものによって半円形上に取り囲まれている。 オリンダの古い町</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>はこの領域の一方の端にある。ある日私はカヌーによってそこを訪ねるために水路のひとつを進んだ。その位置から私にはこの古い町はペルナンブコよりも心地良くかつ清潔であることが分かった。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] ペルナンブコ(レシフェ)の入り江の北方に位置する。なお、冒頭画像参照。</span><br />
<br />
<b>ここ4年半の間のさすらいにおいて、どんな階層の人々の間においてさえも礼儀正しさが欠如しているということに私が出会った最初の時を、私は記憶せねばなるまい。つまり、私は2軒の相異なった屋敷において、この地の眺望を得る目的で耕作されていない丘に向かってその庭園を通り抜けることを不機嫌な物腰で拒絶され、ようやくの事で3軒目において許しを得たのである。私はこれが"善良な人々"</b><span style="font-size:x-small;">[原文"Brava Gente"]</span><b>の地で起きた事をとても喜ばしく感ずる。というのは私は彼等には何の善意も感じないからである。 スペイン人だったら、このような要求を拒絶するという考え自体を恥じたことであろうしまた誰かに対して無礼に行動する事を恥としたであろう。</b><br />
<br />
<b>私がオリンダに来てそして帰途についた水路は両岸をマングローブで縁どられていて、それらは脂っぽい泥の土手から小型の林のように生えている。これらの茂みの明るい緑色は常に教会の庭に生い茂った草を思い起こさせる。双方とも悪臭を発散するもので養われている。一方は過去の死を語り、他方はこれからのそれをよく物語る。</b><br />
<br />
<b>ペルナンブコの近傍で私が見た最も興味深いものは、入り江を形づくっているリーフである。これは幾マイルにもわたって完全に真っ直ぐにに延びていて岸からそう遠くなく平行になっている。その幅は30から60ヤードの間で変化がある。干潮の時にはすっかり乾いており水平で滑らかな表面を持っていて硬い砂岩の不明瞭な層から構成されている。だからはじめ見た時はこれが自然の産物であって人為ではないということをなかなか信じられない。 この有用性は多大なもので、内側の水域では近くでもかなりの水深があって、船は頂点にある穴に固定された古い大砲に係留されるのである。灯台が一方の端にあって、その周囲には波が強く砕けている。入り江に船が入る時、この地点の30ヤード以内のところを通りその砕け並みの泡のまっただ中を進むことになる。他方の端の近くには別の砕け波があるので、狭い通路を形成している。このような危険に船がまっしぐらに進むのを見るのは、そのように思われるわけなのであるが、ほとんどゾッとするようなことである。</b><br />
<br />
<b>このリーフの起源に関してであるが、私が思うに、現在の町がある低地が以前大きな湾によって占められていた時に水中にあった砂や砂利によって構成された砂州であろう。そしてこの砂州がはじめ固まってから隆起したのである。このふたつの別々の過程は南アメリカでかなり普通に起きている事であり、ゆえに私は今は以前に驚いたほどには意外には感じないのである。</b><br />
<b>もうひとつ、少し異なった説明も出来るのであり、これも同等の蓋然性を持っている。つまり、近傍にある海岸に今あるような砂地の長い陸地には結合した中心部分があったのが潮流の方向のわずかの変化により、遊離した部分が取り除かれて硬い核の部分だけが取り残されたのだということである。 外洋のうねりがリーフの狭く取るに足らない線に強く砕けるのであるが、その崩壊の証拠はない。この耐久性はその存在とも関連して最も興味深い事がらである。これは石灰質の層によるように思われる。それは主に、カンザシゴカイ</b><span style="font-size:x-small;">[serpulae]</span><b>、フジツボ</b><span style="font-size:x-small;">[balani]</span><b>、サンゴモ</b><span style="font-size:x-small;">[corallinae]</span><b>といった、ただし真のサンゴではない、いくつかの種類の有機体の漸次の成長によって形成されたものである。これは泥炭</b><span style="font-size:x-small;">[peat]</span><b>の形成とよく似た過程であり、それらの実体と同様、その効果はそこにある物質の劣化から守るのである。 真のサンゴ礁の場合は生きている密集体の最上端が太陽光線のために死んでそれらが取り囲まれてほぼ同様の過程によって保護されるわけである。プリマスにあるような防波堤</b><span style="font-size:x-small;">[Breakwater]</span><b>がこれら熱帯の海域に建築されたならそれは不滅であろう。云うところはつまり、陸地のどの部分とも同じく不滅であろうが、それら全てはやがては崩壊と修復を被らねばならないのであるが。</b><br />
<br />
<br />
[地図] Pernambuco <span style="font-size:xx-small;">(Capt. R.FitzRoyによる緯度経度表示を地図上に緑色のマップポインターで示してある)</span>..<br />
<iframe width="533" height="435" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=8%C2%B03'35%22S+34%C2%B051'30%22W&amp;sll=-12.970382,-38.512382&amp;sspn=0.675818,0.814362&amp;ie=UTF8&amp;ll=-5.637853,-33.771973&amp;spn=10.968673,13.029785&amp;t=p&amp;z=6&amp;iwloc=A&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=8%C2%B03'35%22S+34%C2%B051'30%22W&amp;sll=-12.970382,-38.512382&amp;sspn=0.675818,0.814362&amp;ie=UTF8&amp;ll=-5.637853,-33.771973&amp;spn=10.968673,13.029785&amp;t=p&amp;z=6&amp;iwloc=A" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small><br />
<br />
[天候<span style="font-size:x-small;">: Capt.R.FitzRoy</span>]<br />
1836年8月12日午前10時の天候(南緯7度58分):<br />
南東の風、風力4、全天曇り、雲、霧、暗い、スコール、驟雨、気温摂氏22.8度、水温摂氏24.4度。<br />
<br />
<br />
[日記原文]<br />
6th In the afternoon weighed anchor & stood out to sea. —<br />
<br />
12th<br />
The weather having been unfavourable, we altered course & ran for Pernambuco. We anchored outside; but in a short time a pilot came on board & took us into the inner harbor, where we lay close to the town.<span style="font-size:xx-small;">1</span><br />
<br />
Pernambuco is built on some narrow, low, sand banks, which are separated from each other by shoal channels of salt water. The three parts of the town are connected together by two long bridges, built on wooden piles.The town is in all parts disgusting, the streets narrow, ill-paved, filthy, the houses very tall & gloomy. The number of white people, which during the morning may be met with in the streets, appears to be about in the proportion of foreigners in any other nation; all the rest are black or of a dusky colour.  The latter as well as the Brazilians are far from prepossessing in their appearance: the poor negroes, wherever they may be, are cheerful, talkative & boisterous. <br />
<br />
There was nothing in the sight, smell or sounds within this large town, which conveyed to me any pleasing impressions. The season of heavy rains scarcely had come to an end & hence the surrounding country, which is scarcely elevated about the level of the sea, was flooded with water.  I failed in all my attempts to take any long walks. — I was however enabled to observe that many of the country houses in the outskirts were like those of Bahia, of a gay appearance which harmonized well with the luxuriant character of the tropical vegetation.<br />
The flat swampy land is surrounded at the distance of a few miles by a semicircle of low hills, or rather by the edge of a country elevated perhaps two hundred feet above the sea. The old city of Olinda stands on one extremity of this range. <br />
<br />
One day I took a canoe & proceeded up one of the channels to visit it; I found the old town from its situation both sweeter & cleaner than that of Pernambuco. — I must commemorate, as being the first time during the four & a half years we have been wandering about, that I met with a want of politeness amongst any class of people; I was refused in a sullen manner at two different houses, & obtained with difficulty from a third permission to pass through their gardens to an uncultivated hill for the purpose of taking a view of the country. I feel quite glad this happened in the land of the "Brava Gente"; for I bear them no good will. — A Spaniard would have been ashamed at the very thought of refusing such a request, or of behaving to any one with rudeness. — <br />
<br />
The channel by which we came to & returned from Olinda is bordered on each side by Mangroves which spring like a miniature forest out of the greasy mud banks. the bright green color of these bushes always reminds me of the rank grass in a Church-yard: both are nourished by putrid exhalations; the one speaks of death past, the other too often of death to come. —<br />
The most curious thing which I saw in the neighbourhood of Pernambuco, is the reef that forms the harbor. It runs for a length of several miles in a perfectly straight line, parallel to & not far distant from the shore; it varies in width from thirty to sixty yards; it is quite dry at low water, has a level smooth surface, & is composed of obscurely stratified hard sandstone: hence at the first sight it is difficult to credit that it is the work of nature & not of art. Its utility is great; close within the inner water, there is a good depth of water, & ships lie moored to old guns, which are fixed in holes on the summit. — A light-house stands on one extremity, & around it the sea breaks heavily. In entering the harbor, a ship passes within thirty yards round this point, & amidst the foam of the breakers; close by, on the other hand, are other breakers, which thus form a narrow gateway: it is almost fearful to behold a ship running, as it appears, headlong into such dangers.<br />
<br />
With respect to the origin of the reef, I believe, a bar composed of sand & pebbles formerly existed beneath the water, when the low land on which the town now stands was occupied by a large bay; & that this bar was first consolidated, & then elevated. These two distinct processes are of so common occurrence in S. America, that I now feel none of that surprise, with which such facts would formerly have startled me.<span style="font-size:xx-small;">2</span> There is another & slightly different explanation, which possesses equal probability, namely that a long spit of sand like some that now exist on the neighbouring coast, had its central part consolidated, & then by a slight change in the set of currents the loose matter was removed, the hard nucleus alone remaining. Although the swell of the open ocean breaks heavily on the outer side of the narrow & insignificant line of reef, yet there is no record of its decay. This durability is the most curious circumstance connected with its existence: it appears to be owing to a layer of calcareous matter, formed by the successive growth of several kinds of organic bodies, chiefly serpulae, balani, corallinae, but no true corals. It is a process strictly analogous to the formation of peat, & like that substance, its effects are to preserve from degradations the matter on which it rests. — In true coral reefs, when the upper extremities of the living mass are killed by the rays of the sun, they become enveloped & protected by a nearly similar process. It is probable that if a Breakwater such as that of Plymouth, was built in these tropical seas, it would be imperishable, that is, as imperishable as any part of the solid land, which all, some day, must suffer decay & renovation.<br />
<br />
<span style="font-size:xx-small;">1 Followed by a deleted sentence: 'On the ensuing day I took up my residence on shore in a Brazilian inn. —'
<br />
2 The sentence which follows was written on a separate unnumbered page, and marked to be inserted here.</span><br />
<br />
<br />
<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_03d/fumisalt/cdarwin_s.jpg" width="120" height="102" border="0" align="" alt="cdarwin_s.jpg" /><br />
<br />
<span style="font-size:x-small;">

ここで扱うのは私の以前書いていたブログ "ダーウィンの日記(III)"<br /><span style="font-size:xx-small;">[特に <a href="http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-08-0" target="_blank">http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-08-0</a>ƒ6 以降]</span><br /> からの再録になります。ただし、訳文や付加する地図などに対して、改良を加えてます。<br /><br /></span><br />
<span style="font-size:xx-small;">冒頭画像出典: <a href="http://www.panoramio.com/photo/16971058" target="_blank">http://www.panoramio.com/photo/16971058</a> </span><br />
 <br />
 <br />
  <br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <author>さとふみ</author>
          </item>
        <item>
      <title>C.ダーウィンの日記(1836年8月1日)</title>
      <link>http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-05-08</link>
      <category>ダーウィンが行く(後半)</category>
      <pubDate>Tue, 08 May 2012 08:42:06 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-05-08</guid>  
      <description><![CDATA[<img src="/_images/blog/_f1b/kozuchi/29448a.jpg" width="349" height="220" border="0" align="" alt="29448a.jpg" onclick="location.href = 'http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/upload/detail/29448a.jpg.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br />
<br />
<br />
<strong>C.ダーウィンの日記(ブラジル<span style="font-size:x-small;">; バイア</span>)</strong><br />
<br />
[日記訳]<br />
<br />
<strong>(1836年8月)1日</strong><br />
<br />
<b>諸聖人の湾</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>に投錨した。この都市とその周囲のはじめに見た時の様相からは、私たちが以前にはとても喜ばしく思った美点とその魅力の一部が失われていた。新奇さと驚きが消え、さらには私らの記憶が長い期間の間にたぶん情景の色を誇張していたのだ。とはいっても、後に分かったのだが、よりもっともな理由があって、それはいくつかの最も見事なマンゴーの木が、先にあった黒人達の暴動の際に、伐られて失われていたということであった。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] 原文"Bahia de todos los Santos"。 Baía de Todos os Santos。ブラジル東部のバイアの湾で、その入り口にサルバドルの町がある。下の地図参照。</span><br />
<br />
<b>ここに4日間滞在したので、私は幾度もの長い散歩をした。熱帯の情景による私の楽しみが、新奇さの喪失によって少しの程度も減少していないことを見出して私は嬉しかった。 情景の要素はとても単純なので、精妙な自然美というのがどんな些細な状況に依存するものであるかの証明として言及する価値がある。ここは至る所で底の平たい谷が削り込まれている300フィートの高さの全く平らな平原であると叙述されよう。この構造は平地が通常構成される花崗岩地帯に顕著なのであるが、柔らかい地層の全てにおいてほぼ共通に見られる。地表全体が様々の種類の堂々とした樹木で覆われ、耕作地がちりばめられて、その中に家屋、修道院や礼拝堂がある。</b><br />
<br />
<b>熱帯においては自然の野生の豊穣は大都市の近郊においても失われないということは記憶さるべきである。生け垣や丘の脇の自然の植生は絵画的効果において人為を圧倒する。それだからほんのわずかの箇所の明るい赤土が全般的な緑の装いと強い対比をなすのである。平野の周辺部からは大洋あるいは巨大な湾の遠い瞥見があり、それらは低い樹々の海岸によって縁(ふち)どられ、その表層には無数のボートやカヌーがその白い帆を見せている。</b><br />
<b>これらの点を除いては見られる範囲はかなり限られていて、平らな歩道に沿うならば、両側に代わる代わる下方の森林の谷を覗き見ることがあるだけである。最後に付け加えねばならないことだが、家屋特に教会は特異かつ相当風変わりな建築の様式で建てられている。それらは全て白いしっくい塗りなので、真昼の輝く太陽に照らされているのを水平線からの青い空を背景に見ると、実際の建物というよりはまるで影のように立っているのである。</b><br />
<br />
<b>こうしたことが要素であるのだが、その効果を描こうとするのは勝ち目のない努力である。博学な自然史学者ならば、熱帯のこれらの情景を描写するにあたっていくつもの対象を挙げ、その何らかの特性的な特徴に言及することによって描くであろう。物知りの旅行者に対しては、こうしたことはなんらかのしっかりとした概念を伝えることが可能かもしれない。だが他の誰が植物標本集にある植物を見てそれが自生の土に生えている様(さま)を想像出来るであろうか?  誰が温室の精選された植物を見ていくつかを森の樹々の様相にまで拡大し、あるいは他をもつれあったかたまりに込み入らせることが出来るであろうか? 誰が飾り戸棚にある派手な蝶、あるいは風変わりなセミを調べていてこれらの対象を、後者のやむことのない耳障りな音楽に、または前者の物憂い飛翔に結び付けるであろうか。これらは熱帯の静かに輝ける昼にはかならず随伴するものである。太陽がその最大の高度を得るのはこの時であり、そのような光景が見られるものである。 それからマンゴーの密な素晴らしい葉がその真っ暗な影で地面を隠し、他方でその上部の枝は光のぜいたくによっていっそう輝くのである。  温帯では、そのように私には思われるのだが、事情は異なり、そちらでは色はそれほど濃くはなく、あるいは豊富ではなく、ゆえに傾きつつある太陽が、赤、紫または黄色の光線を投げかける時、その気候の情景に美を付け加えるに最もふさわしいのである。 </b><br />
<br />
<b>日陰の歩道を静かに歩きながら次々と現われる眺望を賛嘆していると、人はその概念を表現する言葉を探す。相次いで形容語句が浮かぶが、どれもこうした感覚を経験する機会を持ったことのない人々に心の真の描像を伝えるには弱すぎることが分かる。温室の植物は植生の正当な概念を伝えることが出来ないと私は述べておいたが、再びそれを繰り返さなければならない。 陸地はひとつの大きな荒々しく、乱雑な、繁茂した温室であり、自然によるその見せ物小屋なのだが、人がそれを所有して派手な家屋や幾何学的配置庭園をちりばめたのである。 全ての自然賛美者の他の惑星を見たいという欲求は、もし可能であるとしてだが、どれほど強いものであろうか。だがその生まれ故郷の若干の緯度・経度の距離に他の世界の栄光がその者に開かれているということを真に言うことが出来るのである。</b><br />
<br />
<b>最後の散歩において、私は何度も何度もそのような美を凝視するために立ち止まり、印象を心に永遠に刻もうと努めた。その印象は遅かれ早かれ色あせるであろうとこの時私が知っていたのである。 オレンジの木、ココヤシ、シュロ、マンゴー、バナナ、こういったものの形状ははっきりそれぞれの形で保持されるであろうが、ひとつの完全な上け意にまとまる千にのぼる美は消えるに違いないのだ。しかしそれらは、子供の時に聞いたおとぎ話のように、不明瞭ではあるがとても美しい姿を残すであろう。</b><br />
<br />
[地図] サルバドル(バイア)および諸聖人の湾(Baía de Todos os Santos)..<br />
<iframe width="533" height="435" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=12%C2%B0+58'+17.82%22+S+38%C2%B0+30'+30.28%22+W&amp;sll=37.0625,-95.677068&amp;sspn=35.136115,52.119141&amp;ie=UTF8&amp;ll=-12.651058,-38.372498&amp;spn=1.35182,1.628723&amp;t=p&amp;z=9&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=12%C2%B0+58'+17.82%22+S+38%C2%B0+30'+30.28%22+W&amp;sll=37.0625,-95.677068&amp;sspn=35.136115,52.119141&amp;ie=UTF8&amp;ll=-12.651058,-38.372498&amp;spn=1.35182,1.628723&amp;t=p&amp;z=9" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small><br />
<br />
[画像1] バイアの一画..<br />
<img src="/_images/blog/_f1b/kozuchi/12997457.jpg" width="375" height="500" border="0" align="" alt="12997457.jpg" onclick="location.href = 'http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/upload/detail/12997457.jpg.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br />
<span style="font-size:xx-small;">画像出典: <a href="http://www.panoramio.com/photo/12997457" target="_blank">http://www.panoramio.com/photo/12997457</a> </span><br />
<br />
[画像2] C.ダーウィンが行った時のバイア..<br />
<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_507/saltyvoyage/6337120a.jpg" width="564" height="279" border="0" align="" alt="6337120a.jpg" /><br />
<br />
[天候: Capt.R.FitzRoy]<br />
1836年8月2日午前9時の天候:<br />
南南東の風、風力4、青空、雲、気温摂氏23.9度。<br />
<br />
<span style="font-size:x-small;">アーカイヴ記事: C.ダーウィンがビーグル号に乗って間もない1832年2月28日にはじめてバイア(サルバドル)に到着したときの日記記事..<br />
<a href="http://saltyfumi.blog.so-net.ne.jp/1832-02-26" target="_blank">http://saltyfumi.blog.so-net.ne.jp/1832-02-26</a> </span><br />
<br />
<br />
[日記原文]<br />
August 1st<br />
Anchored in Bahia de todos los Santos. <br />
The first aspect of the city & its outskirts, with the beauties of which we were formerly so much delighted, had lost part of its charms. The novelty & surprise were gone, & perhaps our memories had, in the long interval, exaggerated the colours of the scenery. There existed, however, as we afterwards discovered, a more true reason, in the loss of some of the finest Mango trees, which during the late disturbances of the negroes had been cut down. <br />
<br />
We staid here four days, in which time I took several long walks. I was glad to find my enjoyment of tropical scenery, from the loss of novelty, had not decreased even in the slightest degree.<span style="font-size:xx-small;">1</span> — The elements of the scenery are so simple, that they are worth mentioning as a proof on what trifling circumstances exquisite natural beauty depends. <br />
The country may be described as a quite level plain of about three hundred feet elevation which has been in every part worn into flat-bottomed valleys. This structure is remarkable in a granitic land, but it is nearly universal in all those softer formations, of which plains usually are composed. The whole surface is covered by various kinds of stately trees, interspersed with patches of cultivated ground, amidst which stand houses, convents & Chapels. —<br />
<br />
It must be remembered that within the tropics, the wild luxuriance of nature is not lost, even in the vicinity of large cities; the natural vegetation of the hedges & hill sides overpowers in picturesque effect, the artificial labor of man. Hence in but few parts, the bright red soil affords a strong contrast to the universal clothing of green. From the edges of the plain there are distant glimpses either of the ocean or of the great bay, bordered by low wooded shores, & on the surface of which numerous boats & canoes show their white sails. <br />
Excepting from these points, the range of vision is very limited; following the level pathways, on each hand alternate peeps into the wooded valleys below can alone be obtained. Lastly I must add, that the houses & especially the sacred edifices are built in a peculiar & rather fantastic style of architecture. They are all white-washed, so that when illuminated by the brilliant sun of midday & as seen against the pale blue sky of the horizon, they stand out more like shadows than substantial buildings. <br />
<br />
Such are the elements, but to paint their effects is an hopeless endeavour. — Learned naturalists describe these scenes of the Tropics by naming a multitude of objects & mentioning some characteristic feature of each. To a learned traveller, this possibly may communicate some definite ideas; but who else from seeing a plant in an herbarium can imagine its appearance when growing in its native soil?  Who, from seeing choice plants in a hot house, can multiply some into the dimensions of forest trees, or crowd others into an entangled mass? Who, when examining in a cabinet the gay butterflies, or singular Cicadas, will associate with these objects the ceaseless harsh music of the latter, or the lazy flight of the former — the sure accompaniments of the still glowing noon day of the Tropics — It is at these times, when the sun has attained its greatest height, that such views should be beheld. Then the dense splendid foliage of the Mango hides the ground with its darkest shade, whilst its upper branches are rendered the more brilliant by the profusion of light. In the temperate zones, as it appears to me, the case is different, the colours there are not so dark, or rich, & hence the declining sun, which casts forth red, purple or yellow rays, is best adapted to add beauties to the scenery of those climes. — <br />
<br />
When quietly walking along the shady pathways & admiring each successive view, one wishes to find language to express ones ideas: epithet after epithet is found too weak to convey to those who have not had an opportunity of experiencing these sensations, a true picture of the mind. — I have said the plants in a hot-house fail to communicate a just idea of the vegetation, Yet I must recur to it: the land is one great wild, untidy, luxuriant hot house, which nature made for her menagerie, but man has taken possession of it, & has studded it with gay houses & formal gardens. — How great would be the desire in every admirer of nature to behold, if such was possible, another planet; yet at the distance of a few degrees from his native country, it may be truly said, the glories of another world are open to him. — <br />
<br />
In the last walk I took, I stopped again and again to gaze on such beauties, & tried to fix for ever in my mind, an impression which at the time I knew must sooner or later fade away. The forms of the Orange tree, the Cocoa nut, the Palms, the Mango, the Banana, will remain clear & separate, but the thousand beauties which unite them all into one perfect scene, must perish: yet they will leave, like a tale heard in childhood, a picture full of indistinct, but most beautiful figures. <br />
<br />
<span style="font-size:xx-small;">1 Followed by a deleted sentence: 'I can truly say that I have never in my life relished a keener pleasure, than whilst gazing on some of these charming views.'</span><br />
<br />
<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_03d/fumisalt/cdarwin_s.jpg" width="120" height="102" border="0" align="" alt="cdarwin_s.jpg" /><br />
<br />
<span style="font-size:x-small;">

ここで扱うのは私の以前書いていたブログ "ダーウィンの日記(III)"<br /><span style="font-size:xx-small;">[特に <a href="http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-01-12" target="_blank">http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-01-12</a> 以降]</span><br /> からの再録になります。ただし、訳文や付加する地図などに対して、改良を加えてます。<br /><br /></span><br />
<span style="font-size:xx-small;">冒頭画像出典: <a href="http://www.panoramio.com/photo/29448" target="_blank">http://www.panoramio.com/photo/29448</a> </span><br />
  <br />
 <br />
 <br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <author>さとふみ</author>
          </item>
        <item>
      <title>C.ダーウィンの日記(1836年7月23日)</title>
      <link>http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-05-03</link>
      <category>ダーウィンが行く(後半)</category>
      <pubDate>Thu, 03 May 2012 08:22:20 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-05-03</guid>  
      <description><![CDATA[ <br />
<strong>ダーウィンの日記(大西洋<span style="font-size:x-small;">; アセンションからブラジル、バイアへ</span>)</strong><br />
<br />
[日記訳]<br />
<br />
<strong>(1836年7月)23日</strong><br />
<br />
<b>午後、外洋に出た。沖に向かうにあたって、船首は西南西航路へと進められ、これは英国に向かうことを切望している船上の者にとって辛い当惑と驚愕の事態であった</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>。 私は南アメリカの海岸を再び見る事になるとは思ってもみなかった。だが、運命が私たちをブラジルのバイア</b><span style="font-size:x-small;">[*注]</span><b>に向かわせているということには喜びを覚える。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] ダーウィンはビーグル号がアセンションからは英国へ進むものと思っていたらしい。これによると、アセンションから出発するまでは次の目的地がどこかは告げられていなかった模様。<br />[*注] ブラジル東部のサルバドル。地図2参照。</span><br />
 <br />
 <br />
[地図1] アセンションの大域的位置..<br />
<iframe width="580" height="435" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=7%C2%B0+57'+0.00%22+S+14%C2%B0+20'+60.00%22+W&amp;sll=-24.143474,-10.030696&amp;sspn=20.172775,26.05957&amp;ie=UTF8&amp;t=p&amp;ll=57.326521,20.390625&amp;spn=160.694322,360&amp;z=1&amp;iwloc=A&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=7%C2%B0+57'+0.00%22+S+14%C2%B0+20'+60.00%22+W&amp;sll=-24.143474,-10.030696&amp;sspn=20.172775,26.05957&amp;ie=UTF8&amp;t=p&amp;ll=57.326521,20.390625&amp;spn=160.694322,360&amp;z=1&amp;iwloc=A" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small><br />
<br />
[地図2] サルバドル(バイア、ブラジル)..<br />
<iframe width="533" height="435" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=12%C2%B0+58'+17.82%22+S+38%C2%B0+30'+30.28%22+W&amp;sll=37.0625,-95.677068&amp;sspn=35.136115,52.119141&amp;ie=UTF8&amp;ll=-7.798079,-36.342773&amp;spn=21.559197,26.05957&amp;t=p&amp;z=5&amp;iwloc=A&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=12%C2%B0+58'+17.82%22+S+38%C2%B0+30'+30.28%22+W&amp;sll=37.0625,-95.677068&amp;sspn=35.136115,52.119141&amp;ie=UTF8&amp;ll=-7.798079,-36.342773&amp;spn=21.559197,26.05957&amp;t=p&amp;z=5&amp;iwloc=A" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small><br />
<br />
[天候: Capt.R.Fitzroy]<br />
1836年7月23日正午の天候(アセンション):<br />
南東の風、風力5、青空、雲、スコール、気温摂氏23.9度、水温摂氏23.9度。<br />
<br />
<br />
[日記原文]<br />
23rd<br />
In the afternoon put to sea. — When in the offing, the Ships head was directed in W.S.W. course — a sore discomfiture & surprise to those on board who were most anxious to reach England. I did not think again to see the coast of S. America; but I am glad our fate has directed us to Bahia in Brazil. —<br />
<br />
<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_03d/fumisalt/cdarwin_s.jpg" width="120" height="102" border="0" align="" alt="cdarwin_s.jpg" /><br />
<br />
  <br />
  <br />
 <br />
 <br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <author>さとふみ</author>
          </item>
        <item>
      <title>C.ダーウィンの日記(1836年7月21日と22日)</title>
      <link>http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-04-28</link>
      <category>ダーウィンが行く(後半)</category>
      <pubDate>Sat, 28 Apr 2012 14:33:20 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-04-28</guid>  
      <description><![CDATA[<span style="font-size:xx-small;"><strong>"大洋は怒れる怪物なのだ。彼を千マイル離れたところで侮辱してみたまえ。するとその体は怒りにかき乱され地球の半球にまでも及ぶのである”</strong>.. C.ダーウィン; 大西洋のアセンション島での日記から</span><br />
<br />
<br />
<strong>C.ダーウィンの日記(大西洋<span style="font-size:x-small;">; アセンション</span>)</strong><br />
<br />
[日記訳]<br />
<br />
<strong>(1836年7月)21日と22日</strong><br />
<br />
<b>続く2日間、私は長い散歩をしていくつかの火山岩の鉱物組成におけるかなり興味深い諸点を調べた。このためにエヴァンズ中尉</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>に案内をしてもらった。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] Lieut. Evans.  アセンションに駐屯していた海兵隊の士官。</span><br />
<br />
<b>一日私は島の南西端まで歩いた。 天気は晴れて暑く、島が美しさで微笑んでいるとは私には見えず、むしろむき出しのひどさで睨めつけているように感じられた。 溶岩流は小丘で覆われていて地質学的に説明が容易ではない程度までに起伏が激しい。あいだにある箇所は軽石、火山灰、および火山性砂岩で埋められている。いくつかの場所では丸まった火山弾が、火口から赤く熱く噴出された時にこの形になったに違いないのだが、地表にまき散らされてある。</b><br />
<br />
<b>海上において島のこの端点を通った時には、私は平地全体が斑となっている白いぶちの理由を想像出来なかった。今や私はこれが数多くの海鳥によるのだということが分かった。彼らはすっかり安心して眠るので、昼間に人が近寄って捕えてしまうことを許すほどである。これらの鳥が私がこの日見た唯一の生き物であった</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] 下の画像2参照。</span><br />
<br />
<b>海岸では大波が、風はそよ風だったが、ぼろぼろの溶岩の上に巻き下っていた。  大洋は怒れる怪物なのだ。彼を千マイル離れたところで侮辱してみたまえ。するとその体は怒りにかき乱され地球の半球にまでも及ぶのである。</b><br />
<br />
[地図] アセンションの大域的位置..<br />
<iframe width="580" height="435" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=7%C2%B0+57'+0.00%22+S+14%C2%B0+20'+60.00%22+W&amp;sll=-24.143474,-10.030696&amp;sspn=20.172775,26.05957&amp;ie=UTF8&amp;t=p&amp;ll=57.326521,20.390625&amp;spn=160.694322,360&amp;z=1&amp;iwloc=A&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=7%C2%B0+57'+0.00%22+S+14%C2%B0+20'+60.00%22+W&amp;sll=-24.143474,-10.030696&amp;sspn=20.172775,26.05957&amp;ie=UTF8&amp;t=p&amp;ll=57.326521,20.390625&amp;spn=160.694322,360&amp;z=1&amp;iwloc=A" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small><br />
<br />
[天候: Capt.R.FitzRoy]<br />
1836年7月22日午前9時の天候:<br />
南東の風、風力4、青空、雲、スコール、気温摂氏23.3度、(水温摂氏24.1度)。<br />
<br />
[画像1]<br />
<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_507/saltyvoyage/6815967-88a65.jpg" width="500" height="375" border="0" align="" alt="6815967.jpg" /><br />
<span style="font-size:xx-small;">画像出典: <a href="http://www.panoramio.com/photo/6815967" target="_blank">http://www.panoramio.com/photo/6815967</a> </span><br />
<br />
[画像2] <span style="font-size:x-small;">アセンション南西端沿岸の海鳥</span><br />
<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_507/saltyvoyage/4234734aa.jpg" width="485" height="273" border="0" align="" alt="4234734aa.jpg" /><br />
<span style="font-size:xx-small;">冒頭画像出典: <a href="http://www.panoramio.com/photo/4234734" target="_blank">http://www.panoramio.com/photo/4234734</a> </span><br />
<br />
<br />
<br />
[日記原文]<br />
21st & 22nd<br />
On the two succeeding days I took long walks & examined some rather curious points in the mineralogical composition of some of the Volcanic rocks, to which I was guided by the kindness of Lieut. Evans.<br />
One day I walked to the SW extremity of the Isld: the day was clear & hot, & I saw the Island not smiling with beauty, but staring with naked hideousness. —<br />
The lava streams are covered with hummocks, & are rugged to a degree which geologically speaking is not of easy explanation. The intervening spaces are concealed with layers of pumice, ashes, & volcanic sandstone. In some parts, rounded volcanic bombs, which must have assumed this form when projected red hot from the crater, lie strewed on the surface. <br />
<br />
When passing this end of the Isld at sea, I could not imagine the cause of the white patches, with which the whole plain was mottled: I now found out it was owing to the number of seafowl, which sleep in such full confidence, as even in midday to allow a man to walk up to & seize hold of them. These birds were the only living creatures I this day saw. <br />
<br />
On the beach a great sea, although the breeze was light, was tumbling over the broken lava rocks. — The ocean is a raging monster, insult him a thousand miles distant, & his great carcase is stirred with anger through half an hemisphere. —<br />
<br />
<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_03d/fumisalt/cdarwin_s.jpg" width="120" height="102" border="0" align="" alt="cdarwin_s.jpg" /><br />
<br />
<span style="font-size:x-small;">

ここで扱うのは私の以前書いていたブログ "ダーウィンの日記(III)"<br /><span style="font-size:xx-small;">[特に <a href="http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-7-21" target="_blank">http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-7-21</a> 以降]</span><br /> からの再録になります。ただし、訳文や付加する地図などに対して、改良を加えてます。<br /><br /></span><br />
<br />
  <br />
 <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <author>さとふみ</author>
          </item>
        <item>
      <title>C.ダーウィンの日記(1836年7月20日)</title>
      <link>http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-04-26</link>
      <category>ダーウィンが行く(後半)</category>
      <pubDate>Thu, 26 Apr 2012 08:33:23 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-04-26</guid>  
      <description><![CDATA[<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_507/saltyvoyage/4401136.jpg" width="300" height="225" border="0" align="" alt="4401136.jpg" /><br />
<span style="font-size:xx-small;">グリーン・マウンテン</span><br />
<br />
<br />
<strong>C.ダーウィンの日記(大西洋<span style="font-size:x-small;">; アセンション</span>)</strong><br />
<br />
[日記訳]<br />
<br />
<strong>(1836年7月)20日</strong><br />
<br />
<b>翌朝、私はグリーン・ヒル</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>に登った。高さ2840フィート</b><span style="font-size:x-small;">[866m]</span><b>である。ついでそこから島を横切って風上</b><span style="font-size:x-small;">[*注]</span><b>の突端まで歩いた。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] グリーン・マウンテン。<br />[*注] 島の東側。前日付け日記ページの冒頭画像参照。</span><br />
<br />
<b>良好な荷馬車道が海岸の居住地から中央部の山の頂上近くにある家屋、庭および畑に続いている。道ばたには里程標と溜池あり、そこでは渇いた通りすがりの者誰でもがいくらかのうまい水を飲むことができる。同じような配慮が敷地の各部分に示されていて、特に湧き水の管理に関してそうであり、水の1滴さえも失わないようになっている。実のところ島全体が一級の秩序のもとにある巨大な船に比較することが出来よう。私はこのような方法で核も効果を造り出したその活発な努力を賛嘆しながらも、同時に、かくも貧しく些細な目的のためにそれが浪費されたことを嘆かざるを得なかった。M.ルッソンは正しくも英国民だけがアセンションの島を生産的な箇所にすることを考えるだろうと評している。他のどの人々もここを単なる大洋中の要塞と見てそれ以上とは考えないであろう。</b><br />
<br />
<b>海岸近くではなにも生えておらず、少し奥に入ると、たまに緑のトウゴマと砂漠の真の友人である若干のバッタとに出会うことがあるかもしれない。中央部の高地では地表にいくらかの草が散在して、ウェールズの山々の最悪の部分にかなり似ている。それでも、まばらなように見えるが約6百頭のヒツジ、沢山のヤギ、若干の牝牛、そしてウマがよく育っている。自生の動物について云えば、大型小型のネズミ、陸棲のカニが豊富である。鳥ではベルデ岬諸島から移入されたホロホロドリが多数群がっている。</b><br />
<br />
<b>島全体で樹々が不足しており、その点で、そして他の全ての面で、ここはセント・ヘレナよりかなり劣っている。ドリング氏が私に語るところではセント・ヘレナの機智のある人々は、"自分等は岩の上に住んでいることを知っているのだが、気の毒なアセンションの人々は燃え殻の上に住んでいるのである" と云っていて、この区別はまことに的確である。</b><br />
<br />
[地図] アセンションのグリーン・マウンテン<span style="font-size:x-small;">(緑色のマップポインターの方)</span>..<br />
<iframe width="533" height="435" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=7%C2%B0+57'+0.00%22+S+14%C2%B0+20'+60.00%22+W&amp;sll=-24.143474,-10.030696&amp;sspn=20.172775,26.05957&amp;ie=UTF8&amp;ll=-7.931055,-14.341621&amp;spn=0.085856,0.101795&amp;t=h&amp;z=13&amp;iwloc=A&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=7%C2%B0+57'+0.00%22+S+14%C2%B0+20'+60.00%22+W&amp;sll=-24.143474,-10.030696&amp;sspn=20.172775,26.05957&amp;ie=UTF8&amp;ll=-7.931055,-14.341621&amp;spn=0.085856,0.101795&amp;t=h&amp;z=13&amp;iwloc=A" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small><br />
<br />
[天候: Capt.R.FitzRoy]<br />
1836年7月20日正午の天候:<br />
南東の風、風力6、青空、雲、スコール、驟雨。<br />
<br />
<br />
[日記原文]<br />
20th<br />
The next morning I ascended Green Hill, 2840 ft high, & walked from thence across the Isd to the windward point. — A good cart road leads from the coast settlement to the houses, gardens & fields placed near the summit of the central mountain. On the road side are milestones & cisterns, where each thirsty passer by can drink some good water. Similar care is displayed in each part of the establishment, & especially in the management of the Springs, so that a single drop of water shall not be lost. Indeed the whole Isld may be compared to [a] huge Ship kept in first rate order. I could not help, when admiring the active industry which has created such effects out of such means, at the same time regretting that it was wasted on so poor & trifling an end. — M. Lesson has remarked with justice that the English nation alone would ever have thought of making the Isd of Ascension a productive spot; any other people would have held it, without any further views, as a mere fortress in the ocean.<br />
<br />
Near the coast, nothing grows, a little inland, an occasional green Castor oil plant & a few grasshoppers, true friends of the desert, may be met with. On the central elevated parts, some grass is scattered over the surface, much resembling the worse parts of the Welsh mountains. But scanty as it appears, about six hundred sheep, many goats, a few cows & horses, all thrive well. Of native animals, rats, mice, land-crabs are abundant: — of Birds the guinea-fowl imported from the C. Verd's, swarm in great numbers. — The Isd is entirely destitute of trees, in which & in every other respect it is very far inferior to St Helena. Mr Dring tells me that the witty people of the latter place say "We know we live on a rock, but the poor people at Ascension live on a cinder": the distinction is in truth very just.<br />
<br />
<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_03d/fumisalt/cdarwin_s.jpg" width="120" height="102" border="0" align="" alt="cdarwin_s.jpg" /><br />
<br />
<span style="font-size:x-small;">

ここで扱うのは私の以前書いていたブログ "ダーウィンの日記(III)"<br /><span style="font-size:xx-small;">[特に <a href="http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-01-12" target="_blank">http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-01-12</a> 以降]</span><br /> からの再録になります。ただし、訳文や付加する地図などに対して、改良を加えてます。<br /><br /></span><br />
<span style="font-size:xx-small;">冒頭画像出典: <a href="http://www.panoramio.com/photo/4401136" target="_blank">http://www.panoramio.com/photo/4401136</a> </span>　　<br />
　　<br />
　<br />
　<br />
　<a name="more"></a>]]></description>
      <author>さとふみ</author>
          </item>
        <item>
      <title>c.ダーウィンの日記(1836年7月19日)</title>
      <link>http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-04-21</link>
      <category>ダーウィンが行く(後半)</category>
      <pubDate>Sun, 22 Apr 2012 07:08:21 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-04-21</guid>  
      <description><![CDATA[<img src="/_images/blog/_f1b/kozuchi/4373199a.jpg" width="379" height="274" border="0" align="" alt="4373199a.jpg" onclick="location.href = 'http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/upload/detail/4373199a.jpg.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br />
<span style="font-size:xx-small;">アセンション東面; ただしビーグル号は反対側の南西端を通っている</span><br />
<br />
<br />
<strong>C.ダーウィンの日記(大西洋<span style="font-size:x-small;">; アセンション</span>)</strong><br />
<br />
[日記訳]<br />
<br />
<strong>(1836年7月)19日</strong><br />
<br />
<b>午後に投錨地に到着し、いくつかの手紙を受け取った。このことだけでも、このような周囲の情景とともに、楽しい感覚を得ることが出来た。</b><br />
<br />
<b>乾燥した気候のもとにある火山島というものを見たことのある者ならアセンションの様相を自ら直ちに思い描くことが出来よう。その人々は明るい赤い色のなだらかな円錐状の丘を思い描くであろう。その頂点は概して先が切り取られた形であり、黒い恐ろしげな溶岩の水平の表面からくっきりと立ち上がっている。この島の中央の主要な小山はより小さな錐体の親であるように思われる。それはグリーン・ヒルと呼ばれ、その名その色のかすかな色合いからとられているのだが、今回この錨地からはほとんど知覚出来なかった。このうら寂びれた情景を完成するように海岸の黒い岩が荒々しく沸き立つ海によって洗われている。</b><br />
<br />
<b>居住地域は海岸の近くにあり、不規則に置かれているが白い軟石で建てられたいくつもの家屋と兵営とからなっている。 もっぱらの住民は海兵隊員と、奴隷船から解放されて来て政府からの支払いと食糧供給がなされている何人かの黒人達とである。この島に民間人はいない。海兵隊員の多くはその状況に十分満足しているように見える。彼等は21年を陸で勤務する方が、それがなんであれ、船にいるよりも良いと考えている。その選択には、もし私が海兵隊員であったならば心から賛成したことであろう。</b><br />
<br />
[地図] アセンションの大局的位置..<br />
<iframe width="533" height="435" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=7%C2%B0+56'+48.18%22+S+14%C2%B0+21'+21.30%22+W&amp;sll=-24.143474,-10.030696&amp;sspn=20.172775,26.05957&amp;ie=UTF8&amp;ll=11.523088,-5.800781&amp;spn=80.502186,104.238281&amp;t=p&amp;z=3&amp;iwloc=A&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=7%C2%B0+56'+48.18%22+S+14%C2%B0+21'+21.30%22+W&amp;sll=-24.143474,-10.030696&amp;sspn=20.172775,26.05957&amp;ie=UTF8&amp;ll=11.523088,-5.800781&amp;spn=80.502186,104.238281&amp;t=p&amp;z=3&amp;iwloc=A" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small><br />
<br />
<span style="font-size:x-small;">[移動中の天候と位置: Capt. R.FitzRoy]<br />
1836年<br />
7月15日午前10時の天候と位置:<br />
変わりやすい風、風力4、青空、雲、スコール、驟雨、気温摂氏18.3度、水温摂氏21.1度; 南緯14度11分、西経7度53分。<br /><br />
7月16日午前10時の天候と位置:<br />
南の風、風力1、青空、雲、気温摂氏20度、水温摂氏21.7度; 南緯13度27分、西経8度53分。<br /><br />
7月17日午前10時の天候と位置:<br />
南の風、風力2、青空、雲、気温摂氏22.2度、水温摂氏22.5度; 南緯12度17分、西経10度15分。<br /><br />
7月18日午前10時の天候と位置:<br />
南東の風、風力4、青空、雲、気温摂氏21.1度、水温摂氏23.3度; 南緯10度27分、西経12度04分。<br /><br />
7月19日午前10時の天候と位置:<br />
南東の風、風力5、青空、雲、スコール、驟雨、気温摂氏22.8度、水温摂氏24.1度; 南緯8度11分。<br /><br />
7月20日正午の天候と位置:<br />
南東の風、風力6、青空、雲、スコール、驟雨; アセンション。<br /><br />
</span><br />
<br />
<br />
[日記原文]<br />
19th<br />
Reached the anchorage in the afternoon, & received some letters. This alone with such a surrounding scene, was capable of producing pleasant sensations. <br />
Those who have beheld a volcanic Island, situated within an arid climate, will be able at once to picture to themselves the aspect of Ascension. <br />
They will imagine smooth conical hills of a bright red colour, with their summits generally truncated, rising distinct out of a level surface of black horrid lava. — A principal mound in the centre of the Island seems the father of the lesser cones. It is called Green Hill, its name is taken from the faintest tinge of that colour, which at this time was barely perceptible from the anchorage.  To complete this desolate scene, the black rocks on the coast are lashed by a wild turbulent sea. <br />
<br />
The settlement is near the beach, it consists of several houses & barracks, placed irregularly but well built of white freestone. The only inhabitants are Marines & some negroes liberated from slave ships, who are paid & victualled by government: there is not a private person on the island. Many of the Marines appeared well contented with their situation: they think it better to serve their one & twenty years on shore, let it be what it may, than in a Ship. — With which choice, if I was a Marine, I should most heartily agree.<br />
<br />
<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_03d/fumisalt/cdarwin_s.jpg" width="120" height="102" border="0" align="" alt="cdarwin_s.jpg" /><br />
<br />
<span style="font-size:x-small;">

ここで扱うのは私の以前書いていたブログ "ダーウィンの日記(III)"<br /><span style="font-size:xx-small;">[特に <a href="http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-07-19" target="_blank">http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-07-19</a> 以降]</span><br /> からの再録になります。ただし、訳文や付加する地図などに対して、改良を加えてます。<br /><br /></span><br />
<span style="font-size:xx-small;">冒頭画像出典: <a href="http://www.panoramio.com/photo/4373199" target="_blank">http://www.panoramio.com/photo/4373199</a> </span><br />
  <br />
  <br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <author>さとふみ</author>
          </item>
        <item>
      <title>C.ダーウィンの日記(1836年7月9日から14日まで)</title>
      <link>http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-04-15</link>
      <category>ダーウィンが行く(後半)</category>
      <pubDate>Sun, 15 Apr 2012 09:39:05 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-04-15</guid>  
      <description><![CDATA[<b>C.ダーウィンの日記(大西洋; <span style="font-size:x-small;">セント・ヘレナ</span>)</b><br />
<br />
[日記訳]<br />
<br />
<b>(1836年7月)9日から13日</b><br />
<br />
<b>私はナポレオンの墓</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>の目と鼻の先にある小屋に宿所を得た。これは私にそれほど動機があっての事ではないことを言っておかねばならない。この話題については崇高と滑稽との間の1歩といったところがあまりにもしばしば踏みならされていている。それに加えて、いくつかの小屋やよく通られる道の近くにある墓というものは、かくも偉大な魂の安眠の地として思い描かれるものにふさわしい感情を生み出さないものである。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] Sane Valleyに存在。当時ナポレオンの遺体がここに埋葬されていた。 下の地図参照。(なお、ナポレオンの遺体はこの4年半後の1840年にパリのアンヴァリッドに移動・安置され、現在に至る。)</span><br />
<br />
<b>ナポレオンが死んだ時に住んでいた家</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>について云うならば、その状態はあきれるほどのものであり、汚く打ち捨てられた訪問した者の名が書き込まれている部屋を見るのは気ままに外観を損なわれたなんらかの古代遺跡を見るように私には感じられた。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] ロングウッド・ハウス。下の画像1参照。</span><br />
<br />
<b>私がこの中央の位置に滞在した4日間、朝から夜まで私は島をさまよい歩き地質上の歴史を調べた。家は約2000フィート</b><span style="font-size:x-small;">[610m]</span><b>の高さの所にあり、ここでは天候は寒くて、しょっちゅうにわか雨があり、かなり荒れていて、時おり情景全体が厚い雲に覆われた。</b><br />
<br />
<b>海岸の近くでは荒々しい溶岩に全く植生がない。中央の高い所では異なった岩の系が、極端な分解によって粘土を形成し、紫、赤、白および黄といった多くの色の広い帯に色分けされている</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] 画像2参照。</span><br />
<br />
<b>この季節、陸地は常の雨によって湿り特異な明るい緑の牧草を産する。これが低く低くへと進むにしたがい次第に薄れ、そしてついには消えるのである。</b><br />
<br />
<b>緯度16度、そしてわずか1500フィート</b><span style="font-size:x-small;">[457m]</span><b>という高さの所で、すっかり英国の特徴を持つ植生を見るという事は驚きである。でもそれが事実なのである。丘はヨーロッパアカマツ</b><span style="font-size:x-small;">[scotch firs]</span><b>の不揃いな植え込みで飾られている。傾斜のある土手はハリエニシダの厚い茂みがあちらこちらにあり明るく黄色い花で覆われている。細流に沿った道筋にはシダレヤナギ</b><span style="font-size:x-small;">[weeping willow]</span><b>が多い。生け垣はブラックベリーで出来ていてそのよく知られた果実をつける。 自生の植物の比率を外来種に対して52対424とした場合、後者はかなりのものが英国から来ているのであり、ここの特性の</b><span style="font-size:x-small;">[英国のそれとの]</span><b>類似の理由が分かるというものである。</b><span style="font-size:x-small;"><b>これらのかなり最近になってもたらされた数多くの種はほぼ間違いなく自生のもののいくつかを損なったであろう。この島が樹木に覆われていた時期に存した植生の説明はないのではないかと私は思う。もしそうしたものがあればそれは現在の不毛な状況と限られた植物相とのとても興味深い比較が出来る事になったであろう。現在でも同様の変化が起きているというのはありそうもないことではない</b><span style="font-size:xx-small;">[注]</span><b>。</b></span><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] この小さな文字の部分は後に挿入されたもの。</span><br />
<br />
<b>多くの英国の植物はそのもとの土地よりもここの方がより繁茂するように見える。反対側のオーストラリアから来たいくらかも顕著に成功する。そして自生の植物相が支配的なのは山の最も高く険しい尾根に限られる。 情景の英国的あるいはむしろウェールズ的特徴は数多くの小屋や小さな白い家屋によって保持されている。それらのいくつかは深い谷底にあって見えず、他のものは高い稜線に貼り付いている。確かにいくつかの眺望はとても印象的である。私はW.ドヴァートン卿の家屋の場合を例示としてあげることが出来よう。そこではロットと呼ばれる険しい峰がモミの黒っぽい森越しに見られ、その全体の背景に南岸の水で摩耗した赤い山脈がある。</b><br />
<b>だが景観が白熱するような熱帯の様式のものであれば、海岸の不毛の岩と一緒になって、故郷英国の情景よりも細やかな対比を供したことであろう</b><br />
<br />
<b>高みからこの島を見ると、最初に思うのは無数の数の道とおよび砦である。もしその監獄としての特性を忘れるならば、公的支出はこの島の大きさまたは価値とは不釣り合いであるように思われる。平らで有用な陸地はほとんどなく、いかにしてかくも多くの人々(約5000人)が生活出来るのかということは驚異的なように感じられる。下層の人々あるいは解放された奴隷</b><span style="font-size:xx-small;">[注]</span><b>は極度に貧しいものと私は思う。彼等は仕事の不足を嘆いている。このことはまた安価な労働によって示されている。 東インド会社によってこの島が放棄されたことにより役人の数が減少したことにより結果として多くの富裕な人々が出てゆき、貧困はたぶん増大するであろう。労働する階級の主要な食物は米とわずかの塩漬け肉であり、これらの品目は購入されねばならないものなのであるから、低賃金は厳しい事柄であることを意味する。良き時代、私の老ガイドは"ボーニ"がいた時と呼ぶのだが、再びは帰らない。人々が自由の恩恵を受けている今、その自由を彼等は十分に評価していると思うのだが、彼等の数は急速に増大するだろうことは蓋然的に思われる。そうであれば、セント・ヘレナの小さな州はどうなることであろうか?</b><br />
<span style="font-size:xx-small;">[注] 英国では1807年に奴隷貿易法が議会で成立して英帝国での奴隷貿易が非合法化され、ついで1833年に奴隷制度廃止法が成立し、これが1834年に発効して英帝国内での奴隷は基本的には解放された。</span><br />
<br />
<b>私の案内人は年配の男で、子供のときはヤギ飼いであり、岩場のすべての足場を知っていた。彼は幾重にも人種が混じりあっていて、浅黒い肌をしていたがムラートの不快な表情をしてはいなかった。とても親切で物静かな老人であり、これは下層階級の多くの者に見られる特徴のようだ。</b><br />
<b>ほとんど白人の男がきちんとした身なりをして自分が奴隷だった時のことを無関心に話すのを聞くのは私の耳には奇妙なことであった。</b><br />
<br />
<b>私に伴ってくれる者とともに毎日私は長い散歩をした。彼は私たちの食事と角の水筒を運んでいたが、後者はかなり必要な物であった。というのは低地のすべての谷水は塩を含んでいたからである。高い中央部の緑の環の外側では荒涼とした谷はとても荒れ果てたもので人は住んでいない。ここには地質学者にとって興味深い情景があり、それは過去からの継続的な変化および込み入った猛威を示している。私の観点では、セント・ヘレナはとても古い時期から存在しているが、大抵の火山島と同様に水面下から全体として持ち上がったものである。</b><br />
<br />
<b>セント・ヘレナはどの大陸からも離れて大洋のまっただ中にあり、独特の植物相を持っており、この小世界はそれ自身において私たちの好奇心をかき立てる。 鳥や昆虫は、予期されることであるが、数においてとても少なく、実際のところ全ての鳥は近年になってもたらされたのだと私は思う。ヤマウズラやキジはまあまあ豊富である。この島は厳格な猟鳥保護法を課さないでいるにはあまりにも英国的である。そのような条例による英国においてさえかつて聞いたことのあるものもかなりの不公正について聞かされた。つまり、貧しい人々は海岸の岩に生える植物を燃やしてソーダを輸出していたのだが、有無を云わせない命令に寄りその慣習は禁じられたのだが、その理由はヤマウズラが営巣出来なくなるからというものであった!</b><br />
<br />
<b>私の散歩では、深い谷に囲まれたロングウッドのある草の平地の上を1度ならず通った。近くから見るとかなりの紳士の郊外の邸宅のように見える。正面には若干の耕作された畑があり、それらの向こうにある程度の距離の所にフラグスタッフと呼ばれる塗装された岩の丘があり、さらに角張った黒い物置がある。この眺望はかなり寒々しくて興味を惹かない。</b><br />
<br />
<b>かつての海岸の防備の慎重さの度合いは全くのところ並外れたものである。警備屋舎、警砲、警備駐屯所があらゆる峰にある。プロスペラス湾まで続く経路上の砦や杭で囲んだ家屋の多さには驚いた。人はこれが少なくとも緩やかな下りだと想像するであろう。ところがそれは単にヤギの通り道であり、ある場所では岩場につけられた環に固定されたロープの使用がほとんど不可避であったということを私は見出したのである。現在ではふたりの砲兵そこに残されているのだが、なんのためであるかは容易には想像出来ない。</b><br />
<br />
<b>プロスペラス湾はその景気の良い名前にもかかわらず荒々しい海岸と黒い全く不毛の岩以上に惹き付けるものはない。ある異なった状況においては、それは以前は疑問の余地なく重要であったのだが、ふたりの傷病兵が駐屯していた。実際のところこの場所は哀れな者をけん怠と哀愁で打ちのめすに十分である。</b><br />
<br />
<b>私の散歩において被った唯一の不都合は猛烈な風であった。ある日私は面白いことに気がついた。高さ約1000フィート</b><span style="font-size:xx-small;">[305m]</span><b>の崖になって終わるある平野のへりに立っている時、風上2~3ヤードの所であるアジサシがとても強い風に向かって闘っているのを見たのだが、私が立っている所では大気は全く静かなのであった。崖っぷちに近づいて私は腕を伸ばしたところたちどころに風の力を感じたのである。2ヤードの見えざる障壁が強い撹拌と完全に静寂な大気とを分けていたのである。 崖の険しい側面にぶつかった流れがある角度で上方にそらされて、その先に渦巻きが、他方に静寂があったに違いない。</b><br />
<br />
<b>14日

</b><b>私は岩場と山々の間の散策をとても楽しんだのであり、14日の朝になって町まで下るのはほとんど残念に思われるほどであった。 

</b><b>正午前に私は船上にあり、ビーグル号はアセンションに向けて出帆した。</b><br />
<br />
<br />
[地図] セント・ヘレナにおいてナポレオンの墓のある Sane Valley の位置(縮尺を拡大して出てくる緑色のマップポインターの方)..<br />
<iframe width="533" height="435" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=15%C2%B0+56'+60.00%22+S+5%C2%B0+42'+0.00%22+W&amp;sll=-24.143474,-10.030696&amp;sspn=20.172775,26.05957&amp;ie=UTF8&amp;ll=-15.790932,-5.63324&amp;spn=0.666879,0.814362&amp;t=p&amp;z=10&amp;iwloc=A&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=15%C2%B0+56'+60.00%22+S+5%C2%B0+42'+0.00%22+W&amp;sll=-24.143474,-10.030696&amp;sspn=20.172775,26.05957&amp;ie=UTF8&amp;ll=-15.790932,-5.63324&amp;spn=0.666879,0.814362&amp;t=p&amp;z=10&amp;iwloc=A" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small><br />
<br />
[画像1] ロングウッド・ハウス..<br />
<img src="/_images/blog/_f1b/kozuchi/189334.jpg" width="500" height="357" border="0" align="" alt="189334.jpg" onclick="location.href = 'http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/upload/detail/189334.jpg.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br />
<span style="font-size:xx-small;">画像出典: <a href="http://www.panoramio.com/photo/189334" target="_blank">http://www.panoramio.com/photo/189334</a></span><br />
<br />
[画像2] <br />
<img src="/_images/blog/_f1b/kozuchi/20259221.jpg" width="500" height="337" border="0" align="" alt="20259221.jpg" onclick="location.href = 'http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/upload/detail/20259221.jpg.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br />
<span style="font-size:xx-small;">画像出典: <a href="http://www.panoramio.com/photo/20259221" target="_blank">http://www.panoramio.com/photo/20259221</a></span><br />
<br />
[日記原文]<br />
9th – 13th<br />
I obtained lodgings in a cottage within stone's throw of Napoleon's tomb.<span style="font-size:xx-small;">1</span>  I confess this latter fact possessed with me but little inducement. The one step between the sublime & the ridiculous has on this subject been too often passed. Besides, a tomb situated close by cottages & a frequented road does not create feelings in unison with the imagined resting place of so great a spirit. — <br />
<br />
With respect to the house in which Napoleon died, its state is scandalous, to see the filthy & deserted rooms, scored with the names of visitors, to my mind was like beholding some ancient ruin wantonly disfigured.—<br />
During the four days I staid in this central position, from morning to night I wandered over the Isd & examined its geological history. The house was situated at an elevation of about 2000 ft; here the weather was cold & very boisterous, with constant showers of rain; — every now & then the whole scene was veiled by thick clouds.<br />
<br />
Near to the coast the rough lava is entirely destitute of vegetation; in the central & higher parts a different series of rocks have, from extreme decomposition, produced a clayey soil which is stained in broad<span style="font-size:xx-small;">2</span> bands of many colours, such as purple, red, white & yellow.—<br />
<br />
At this season, the land moistened by constant showers produces a singularly bright green pasture; this lower & lower down gradually fades away & at last disappears. —<br />
In latitude 16° & at the trifling elevation of 1500 ft, it is surprising to behold a vegetation possessing a decided English character. But such is the case; the hills are crowned with irregular plantations of scotch firs; the sloping banks are thickly scattered over with thickets of gorze[sic], covered with its bright yellow flowers; along the course of the rivulets weeping willows are common, & the hedges are formed of the blackberry, producing its well known fruit. <br />
When we consider the proportional numbers of indigenous plants being 52, to 424 imported species, of which latter so many come from England, we see the cause of this resemblance in character.<span style="font-size:xx-small;">3</span> <span style="font-size:x-small;">These numerous species, which have been so recently introduced, can hardly have failed to have destroyed some of the native kinds. I believe there is not any account extant of the vegetation at the period when the island was covered with trees; such would have formed a most curious comparison with its present sterile condition and limited Flora. It is not improbable that even at the present day similar changes may be in progress.</span> —<br />
<br />
Many English plants appear to flourish here better than in their native country; some also from the opposite quarter of Australia succeed remarkably well, & it is only on the highest & steep mountain crests where the native Flora is predominant. The English, or rather the Welsh character of the scenery, is kept up by the numerous cottages & small white houses, some buried at the bottom of the deepest valleys & others stuck up on the lofty ridges. — Certainly some of the views are very striking; I may instance that of Sir W. Doverton's house, where the bold peak called Lott is seen over a dark wood of firs, the whole being backed by the red, waterworn mountains of the Southern shore. —<br />
But a glowing tropical style of landscape would have afforded a finer contrast than the homely English scenery, with the wile arid rocks of the coast.<br />
<br />
On viewing the Isd from an eminence, the first remark which occurs is on the infinite number of roads & likewise of forts. The public expenses, if one forgets its character as a prison, seems out of all proportion to the extent or value of the Island. So little level or useful land is there, that it seems surprising how so many people (about 5000) can subsist. The lower orders, or the emancipated slaves, are I believe extremely poor; they complain of want of work; a fact which is also shewn by the cheap labour. — From the reduction in number of public servants owing to the island being given up by the East Indian Company & consequent emigration of many of the richer people, the poverty probably will increase. — The chief food of the working class is rice with a little salt meat; as these articles must be purchased the low wages tell heavily: — the fine times, as my old guide called them, when "Bony" was here, can never again return. — Now that the people are blessed with freedom, a right which I believe they fully value, it seems probable their numbers will quickly increase: if so, what is to become of the little state of St Helena? —<br />
<br />
My guide was an elderly man, who had been a goatherd when a boy, & knew every step amongst the rocks. He was of a race many times mixed, & although with a dusky skin, he had not the disagreeable expression of a Mulatto: he was a very civil, quiet old man, & this appears the character of the greater part of the lower class. —  It was strange to my ears to hear a man nearly white, & respectably dressed, talking with indifference of the times when he was a slave. — <br />
<br />
With my companion, who carried our dinners & a horn of water, which latter is quite necessary, as all in the lower valleys is saline, I every day took long walks. Beyond the limits of the elevated & central green circle, the wild valleys are quite desolate & untenanted. <br />
Here to the geologist, there are scenes of interest, which shew the successive changes & complicated violence, which have in past times happened. According to my views, St Helena has existed as an Isd from a very remote period, but that originally like most Volcanic Isds it has been raised in mass from beneath the waters.<span style="font-size:xx-small;">4</span><br />
<br />
St Helena, situated so remote from any continent, in the midst of a great ocean & possessing an unique Flora, this little world, within itself excites our curiosity. — Birds & insects, as might be expected, are very few in number, indeed I believe all the birds have been introduced within late years. — Partridges & pheasant are tolerably abundant; the Isd is far too English not to be subject to strict game laws. I was told of a more unjust sacrifice to such ordinances, than I ever heard of even in England: the poor people formerly used to burn a plant which grows on the coast rocks, & export soda; — a peremptory order came out to prohibit this practice, giving as a reason, that the Partridges would have no where to build! —<br />
<br />
In my walks, I passed more than once over the grassy plain bounded by deep valleys, on which stands Longwood. — Viewed from a short distance, it appears like a respectable gentleman's country seat. In front there are a few cultivated fields, & beyond them at some distance the hill of coloured rocks called the Flagstaff, & the square black mass of the Barn. The view is rather bleak & uninteresting. —<br />
<br />
It is quite extraordinary, the scrupulous degree to which the coast must formerly have been guarded. There are alarm houses, alarm guns & alarm stations on every peak. — I was much struck with the number of forts & picket houses on the line leading down to Prosperous Bay; one would suppose this at least must be an easy descent. I found it, however, a mere goat path, & in one spot the use of ropes which are fixed into rings in the cliff, were almost indispensable. — <br />
At the present day two artillery men are kept there, for what use it is not easy to conjecture. <br />
Prosperous Bay, although with so flourishing a name, has nothing more attractive than a wild sea beach & black utterly barren rocks. In some other situations, which were formerly no doubt important, a couple of invalids were stationed; really the places are sufficient to kill the poor men with ennui & melancholy. —<br />
<br />
The only inconvenience I suffered in my walks was from the impetuous winds. One day I noticed a curious fact; standing on the edge of a plain terminated by a great cliff of about a thousand feet elevation, I saw at the distance of a few yards, right to windward, some Tern struggling against a very strong breeze, whilst where I stood the air was quite calm. Approaching close to the brink I stretched out my arm, which immediately felt the full force of the wind. An invisible barrier of two yards wide, separated a strongly agitated from a perfectly calm air. — The current meeting the bold face of the cliff must have been reflected upwards at a certain angle, beyond which there would be an eddy, or a calm. —<br />
<br />
<span style="font-size:xx-small;">
1 For Syms Covington's account of Napoleon's tomb, see an extract from his diary and a drawing that he made of the tomb, in Beagle Record pp. 359–62.
<br />
2 As pointed out by Sulloway (1983), this is the first occasion in the Diary on which CD definitely abandoned the spelling 'broard'.
<br />
3 The passage from 'These numerous species …' to '…may be in progress' was written on a separate unnumbered page, and marked to be inserted here.
<br />
4 A note in the margin runs: 'Covington. Two pages marked XX(a) and XX(b).' These pages have been lost, but in Journal of Researches pp. 581–3 a passage is interpolated dealing with the changes in the fauna and flora of the island since the introduction of goats and hogs in 1502, and the presence of a species of land shell. Bulimus, in the higher parts.</span><br />
<br />
14th<br />
I so much enjoyed my rambles amongst the rocks & mountains, that I almost felt sorry on the morning of the 14th, to descend to the town. — Before noon I was on board, & the Beagle made sail for Ascension. —<br />
<br />
<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_03d/fumisalt/cdarwin_s.jpg" width="120" height="102" border="0" align="" alt="cdarwin_s.jpg" /><br />
<br />
<span style="font-size:x-small;">

ここで扱うのは私の以前書いていたブログ "ダーウィンの日記(III)"<br /><span style="font-size:xx-small;">[特に <a href="http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-07-09" target="_blank">http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-07-09</a> 以降]</span><br /> からの再録になります。ただし、訳文や付加する地図などに対して、改良を加えてます。<br /><br /></span><br />
  <br />
  <br />
 <br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <author>さとふみ</author>
          </item>
        <item>
      <title>C.ダーウィンの日記(1836年6月18日から7月8日)</title>
      <link>http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-04-09</link>
      <category>ダーウィンが行く(後半)</category>
      <pubDate>Mon, 09 Apr 2012 08:41:44 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-04-09</guid>  
      <description><![CDATA[<img src="/_images/blog/_f1b/kozuchi/16621989.jpg" width="400" height="300" border="0" align="" alt="16621989.jpg" onclick="location.href = 'http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/upload/detail/16621989.jpg.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br />
<span style="font-size:xx-small;">セント・ヘレナ北面</span><br />
<br />
<br />
<strong>ダーウィンの日記(喜望峰からセント・ヘレナへ)</strong><br />
<br />
[日記訳]<br />
<br />
<strong>(1836年6月)18日</strong><span style="font-size:x-small;">[喜望峰を出る]</span><br />
<br />
<b>午後に外洋に出た。 私たちのいつもの不運が追いかけて来た。始めに疾風となり、それからほとんど風がなくなった。</b><br />
<br />
<b>29日</b><br />
<br />
<b>ビーグル号は南回帰線を越えた。これが6度目でありそして最後である。  私たちは北寄りの軽風に驚き嘆いた。ここは通常は強い貿易風の吹く範囲内だからである。</b><br />
<br />
<br />
<br />
<b>7月8日</b><span style="font-size:x-small;">[セント・ヘレナ到着]</span><br />
<br />
<b>朝にセント・ヘレナ沖に到着した。近寄りがたい様相がしばしば述べられてきているこの島は大洋からの巨大な城のようにそびえ立っている。黒い溶岩の継続的な流れによって造られた大きな壁はその周囲全体にわたって険しい岸を形成している。 　町の近くでは、自然による防禦を助けるかのように小さな砦や大砲が至る所に置かれて険しい岩と混じりあっている。 町は平野およびとても狭い谷の上部へ広がっている。家屋はまずまずのようであり、その間に若干の緑の樹木が立っている。</b><br />
<br />
<b>錨地に進んでゆく時、印象的な眺望があった。不規則な形の城塞が高い丘のてっぺんに位置し、まばらな若干のモミの木に囲まれて空に対して力強く突き出していた。これはハイ・ノール・ヒル</b><span style="font-size:x-small;">[High Knoll hill]</span><b>と呼ばれている。</b><br />
<br />
<br />
[地図] セント・ヘレナの大局的位置..<br />
<iframe width="533" height="435" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=15%C2%B0+55'50.0%22+S+5%C2%B0+44'+0.0%22+W&amp;sll=-15.922932,-5.733447&amp;sspn=0.01042,0.012724&amp;ie=UTF8&amp;ll=25.165173,11.601563&amp;spn=130.377648,208.476563&amp;t=p&amp;z=2&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=15%C2%B0+55'50.0%22+S+5%C2%B0+44'+0.0%22+W&amp;sll=-15.922932,-5.733447&amp;sspn=0.01042,0.012724&amp;ie=UTF8&amp;ll=25.165173,11.601563&amp;spn=130.377648,208.476563&amp;t=p&amp;z=2" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small><br />
<br />
<span style="font-size:x-small;">[天候と位置: Capt.R.FitzRoy]<br />
1836年<br />
6月27日午前10時の天候と位置:<br />
南南東の風、風力5、全天曇り、雲、暗い、スコール、気温摂氏16.1度、水温摂氏16.9度; 南緯25度44分、東経9度14分。<br /><br />
6月28日午前10時の天候と位置:<br />
変わりやすい風、風力2、全天曇り、雲、暗い、気温摂氏16.7度、水温摂氏17.5度; 南緯23度36分、東経6度58分。<br /><br />
6月29日午前10時の天候と位置:<br />
変わりやすい風、風力2、青空、雲、暗い、気温摂氏17.2度、水温摂氏18.6度; 南緯23度04分、東経5度13分。<br /><br />
...<br />
7月2日午前10時の天候と位置:<br />
南東の風、風力4、全天曇り、雲、暗い、気温摂氏19.4度、水温摂氏19.4度; 南緯19度58分、東経1度19分。<br /><br />
7月3日午前10時の天候と位置:<br />
変わりやすい風、風力2、全天曇り、雲、スコール、気温摂氏18.3度、水温摂氏19.7度; 南緯18度56分、西経0度24分。<br /><br />
...<br />
7月8日午前10時の天候と位置:<br />
南東の風、風力4、青空、雲、スコール、気温摂氏20.6度、水温摂氏20.3度; セント・ヘレナ。<br /><br />
</span><br />
<br />
[日記原文]<br />
18th In the afternoon put to sea; our usual ill fortune followed us; first with a gale of wind, & then with scarcely any wind at all.<br />
<br />
29th<br />
The Beagle crossed the Tropic of Capricorn for the sixth & last time. — We were surprised & grieved by finding light northerly breezes, within limits generally occupied by a strong trade wind. —<br />
<br />
July 8th<br />
In the morning arrived off St Helena. This island, the forbidding aspect of which has been so often described, rises like a huge castle from the ocean. A great wall, built of successive streams of black lava, forms around its whole circuit, a bold coast. — Near to the town, as if in aid of the natural defence, small forts & guns are everywhere built up & mingled with the rugged rocks. The town extends up a flat & very narrow valley; the houses look respectable & from among them a few green trees arise. When approaching the anchorage, there is one striking view; an irregular castle perched on the summit of a lofty hill & surrounded by a few scattered fir trees, boldly projects against the sky. — It is called High Knoll hill. —<br />
<br />
<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_03d/fumisalt/cdarwin_s.jpg" width="120" height="102" border="0" align="" alt="cdarwin_s.jpg" /><br />
<br />
<span style="font-size:x-small;">

ここで扱うのは私の以前書いていたブログ "ダーウィンの日記(III)"<br /><span style="font-size:xx-small;">[特に <a href="http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-06-18" target="_blank">http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-06-18</a> 以降]</span><br /> からの再録になります。ただし、訳文や付加する地図などに対して、改良を加えてます。<br /><br /></span><br />
  <br />
 <br />
  <br />
   <br />
  <br />
  <br />
  <br />
 <br />
   <br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <author>さとふみ</author>
          </item>
        <item>
      <title>C.ダーウィンの日記(1836年6月8日から17日)</title>
      <link>http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-04-05</link>
      <category>ダーウィンが行く(後半)</category>
      <pubDate>Fri, 06 Apr 2012 07:27:31 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-04-05</guid>  
      <description><![CDATA[　<br />
<strong>C.ダーウィンの日記(南アフリカ<span style="font-size:x-small;">; ケープタウンからサイモンズタウン</span>)</strong><br />
<br />
[日記訳]<br />
<br />
<strong>(1836年6月)8日から15日</strong><br />
<br />
<b>これらの日々、私は幾人ものとても楽しい人々と知り合いになった。A.スミス博士</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>とは私は幾度か地質学に関する長々とした歓談をした。彼は回帰線を越えのとても面白い探検から最近帰ったばかりである。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] Smith, Andrew (1797-1872)。医師で、博物学者かつ探検家。</span><br />
<br />
<b>幾日も私は外で夕食をとったのだが、それはマックレア氏(天文学者)とともに過ごした場合もあり、カーネル・ベルとともにした機会もあり、そしてまた J.ハーシェル卿</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>と一緒だったこともあった。この後者の機会は長い期間にわたって私が享受した幸運のうちで最も記憶さるべき出来事であった。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] Herschel, John Frederick William (1792-1871)。天文学者、数学者、化学者、哲学者。1834-8年には喜望峰にて天文観測に従事。このページの下にこの直後の7月9日付けのC.ダーウィンからヘンズローへの手紙からハーシェル卿に関連する部分を掲載する。</span><br />
<br />
<b>16日</b><br />
<br />
<b>サイモン湾</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>に帰った。悪天候が始まっていて、そのため通常よりもかなり長く私たちが留まることになった。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] ケープタウンの南方で、ビーグル号の停泊地。</span><br />
<br />
<b>17日</b><br />
<br />
<b>サリヴァン氏</b><span style="font-size:xx-small;">[ビーグル号の士官]</span><b>とともに周囲の山々の地質におけるいくつもの興味深い地物を調査する長い散歩を行った。</b><br />
<br />
[地図] サイモンズタウン<span style="font-size:x-small;">(緑色のマップポインターの方<span style="font-size:xx-small;">; 喜望峰の北方に位置しこの時のビーグル号の停泊地</span>)</span>..<br />
<iframe width="533" height="435" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=34%C2%B0+11'+8.33%22+S+18%C2%B0+25'+29.61%22+E&amp;sll=37.0625,-95.677068&amp;sspn=34.999041,52.558594&amp;ie=UTF8&amp;ll=24.20689,62.578125&amp;spn=123.316519,210.234375&amp;t=p&amp;z=2&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=34%C2%B0+11'+8.33%22+S+18%C2%B0+25'+29.61%22+E&amp;sll=37.0625,-95.677068&amp;sspn=34.999041,52.558594&amp;ie=UTF8&amp;ll=24.20689,62.578125&amp;spn=123.316519,210.234375&amp;t=p&amp;z=2" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small><br />
<br />
<span style="font-size:x-small;">[注釈]<br />
 C.ダーウィン から ヘンズロー への1836年7月9日付け(セント・ヘレナ)の手紙からハーシェル卿に関する部分..<br />
 <strong>
"ケープで、フィッツロイ艦長と私はJ.ハーシェル卿と会うという記憶すべき幸運を享受しました</strong><span style="font-size:xx-small;">[注]</span><strong>。私たちは彼の家で食事しましたし、それ以外にも2、3回会いました。彼はとても温厚でしたが、彼の物腰は、私には最初のうちは、だいぶひどいように見えたものです。彼はとても快適な郊外の家に住んでいて、そこはモミやオークに囲まれていて、そのことだけで、あのように広々とした地帯では隠棲と快適さの魅力がとてもあります。彼は全てのことについて費やす時間を見出すようです。彼は私たちに彼自身が集めたケープ・バルブ</strong><span style="font-size:xx-small;">[アヤメ科の植物]</span><strong>でいっぱいのきれいな庭を見せてくれましたが、後になって私は全てが彼自身の働きによるものだということを理解しました。 ハーシェル夫人はなんと素晴らしい様子の人なのでしょう。手短に言えば、私たちはそのお宅の中や周りの全ての物事にすっかり魅了されたのでした。"
</strong><br />
<span style="font-size:xx-small;">[注] C.ダーウィンのケープタウンからの姉キャサリン(Emily Catherine Darwin: 1810–66)宛6月3日付けの手紙によれば、ハーシェル卿との最初の会見は6月4日午前に行われる予定になっていたことが分かる。</span>
</span><br />
<br />
[日記原文]<br />
8th – 15th<br />
During these days I became acquainted with several very pleasant people:  With Dr A. Smith, who has lately returned from his most interesting expedition to beyond the Tropic, I took some long geological rambles. —<br />
<br />
I dined out several days, — with Mr Maclear (the astronomer), with Colonel Bell, and with Sir J. Herschel; this last was the most memorable event which, for a long period, I have had the good fortune to enjoy. —<span style="font-size:xx-small;">1</span><br />
<br />
16th<br />
Returned to Simon's bay; the bad weather having set in caused our stay to be rather longer here than usual. —<br />
<br />
17th<br />
Took a long walk with Mr Sullivan to examine several interesting features in the geology of the surrounding mountains. —<br />
<br />
<span style="font-size:xx-small;">1 In his Autobiography p. 107, CD wrote: 'I felt a high reverence for Sir J. Herschel, and was delighted to dine with him at his charming house at the C. of Good Hope and afterwards at his London house. I saw him, also, on a few other occasions. He never talked much, but every word which he uttered was worth listening to. He was very shy and he often had a distressed expression. Lady Caroline Bell, at whose house I dined at the C. of Good Hope, admired Herschel much, but said that he always came into a room as if he knew that his hands were dirty, and that he knew that his wife knew that they were dirty.' See also CD's letter to Henslow of 9 July, Correspondence 1: 500.</span><br />
<br />
<span style="font-size:x-small;">Darwin, C.R. から Henslow, J.S.への1836年7月9日付け(セント・ヘレナ)の手紙から[原文]..<br />
At the Cape, Capt Fitz Roy, & myself enjoyed a memorable piece of good fortune in meeting Sir J. Herschel.— We dined at his house & saw him a few times besides. He was exceedingly good natured, but his manners, at first, appeared to me, rather awful. He is living in a very comfortable country house, surrounded by fir & oak trees, which alone, in so open a country, give a most charming air of seclusion & comfort. He appears to find time for every thing; he shewed us a pretty garden full of Cape Bulbs of his own collecting; & I afterwards understood, that every thing was the work of his own hands. What a very nice person Lady Herschel appears to be,—in short we were quite charmed with every thing in & about the house.—</span><br />
<br />
<br />
<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_03d/fumisalt/cdarwin_s.jpg" width="120" height="102" border="0" align="" alt="cdarwin_s.jpg" /><br />
<br />
<span style="font-size:x-small;">

ここで扱うのは私の以前書いていたブログ "ダーウィンの日記(III)"<br /><span style="font-size:xx-small;">[特に <a href="http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-06-08" target="_blank">http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-06-08</a> 以降]</span><br /> からの再録になります。ただし、訳文や付加する地図などに対して、改良を加えてます。<br /><br /></span><br />
 <br />
<br />
 <br />
<br />
 <br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <author>さとふみ</author>
          </item>
        <item>
      <title>C.ダーウィンの日記(1836年6月6日と7日)</title>
      <link>http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-04-01</link>
      <category>ダーウィンが行く(後半)</category>
      <pubDate>Sun, 01 Apr 2012 16:07:06 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-04-01</guid>  
      <description><![CDATA[<strong>C.ダーウィンの日記(南アフリカ)</strong><br />
<br />
[日記訳]<br />
<br />
<strong>(1836年6月)6日</strong><br />
<br />
<b>私が意図したのは同じ山脈上やや南にあるロウリー・コール卿の峠</b><span style="font-size:x-small;">["Sir Lowry Cole's pass"][注]</span><b>を通って戻ることであった。あまり人の通らない道に沿って不規則な丘の多い地帯を横切り他方の道筋に出た。この長い一日、ほとんどひとりの人間にも出会わず、ただほんのわずかの人家または幾ばくかの数のウシを見たのみであった。若干のノロジカ</b><span style="font-size:x-small;">[*注]</span><b>が丘の山腹で草を食んでおりいく羽かの大きくて汚いコシジロハゲワシ</b><span style="font-size:x-small;">[†注]</span><b>がアメリカでのコンドルのようにゆっくりとたぶん死んだ動物の横たわっている場所の上方を旋回していた。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] 下の地図と画像参照。<br />[*注] 原文"Raebucks"。おそらく"Roebucks"を意図しているのだろうということでノロジカと訳すが、分布から云えばこの動物名は違っているだろう。<br />[†注] 原文"white Vultures"。これはWhite-backed Vulture(コシジロハゲワシ)のことか。</span><br />
<b>砂岩の丘の単調な一様性に変化を与える1本の樹木さえなかった。こんな面白みのない地帯は見たことがなかった。夜、英国人農夫の家に泊まった。</b><br />
<br />
<b>7日</b><br />
<br />
<b>翌日の早い時間に私たちはロウリー卿の峠</b><span style="font-size:x-small;">[Sir Lowry's pass]</span><b>から下った。それは険しい山の脇に沿ってかなりの費用をかけて最近切り通されたようである。高い所からはフォールス湾全体とテーブル・マウンテンの堂々たる眺望があり</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>、すぐ下にはホッテントット・オランダの耕作された地帯の眺めがあった。平野は砂丘によって覆われているのだが、飽き飽きするほどの長路の高みからはそうは見えず、このことに気付いたのは夕方にケープタウンに着く前であった。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注]下の画像参照。</span><br />
<br />
[地図] ロウリー卿の峠(緑色のマップポインターの方; Sir Lowry's Pass)..<br />
<iframe width="533" height="435" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=34%C2%B0+8'+55.53%22+S+18%C2%B0+55'+41.13%22+E&amp;sll=-33.922461,18.416619&amp;sspn=1.150943,1.628723&amp;ie=UTF8&amp;ll=-34.012827,18.995361&amp;spn=0.574053,0.814362&amp;t=p&amp;z=10&amp;iwloc=A&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=34%C2%B0+8'+55.53%22+S+18%C2%B0+55'+41.13%22+E&amp;sll=-33.922461,18.416619&amp;sspn=1.150943,1.628723&amp;ie=UTF8&amp;ll=-34.012827,18.995361&amp;spn=0.574053,0.814362&amp;t=p&amp;z=10&amp;iwloc=A" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small><br />
<br />
[画像] ロウリー卿の峠(Sir Lowry's Pass)から..<br />
<img src="/_images/blog/_f1b/kozuchi/912744.jpg" width="500" height="375" border="0" align="" alt="912744.jpg" onclick="location.href = 'http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/upload/detail/912744.jpg.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br />
<span style="font-size:xx-small;">画像出典: <a href="http://www.panoramio.com/photo/912744" target="_blank">http://www.panoramio.com/photo/912744</a></span><br />
<br />
[天候: Capt.R.FitzRoy]<br />
1836年6月6日午前9時の天候(サイモン湾内のビーグル号):<br />
変わりやすい風、風力1、青空、雲、霧、気温摂氏19.4度。<br />
<br />
<br />
[日記原文]<br />
6th<br />
My intention was to return by Sir Lowry Cole's pass, over the same chain of mountains but a little further to the South. Following unfrequented paths we crossed over an irregular hilly country to the other line of road. During the whole long day I met scarcely a single person, & saw but few inhabited spots or any number of cattle. A few Raebucks were grazing on the sides of the hills, & some large dirty white Vultures like the Condor of America slowly wheeled over the place where probably some dead animal was lying. — There was not even a tree to break the monotomous uniformity of the sandstone hills. I never saw a much less interesting country. — At night we slept at the house of an English farmer. —<br />
<br />
7th<br />
At an early hour the next day we descended by Sir Lowry's pass, which like the last has been cut at much expence[sic] along the side of a steep mountain. From the summit there was a noble view of the whole of False Bay & of the Table mountain; & immediately below, of the cultivated country of Hottentot Holland. — The flat, covered with sand dunes, did not appear from the height of the tedious length, which we found it to be before reaching in the evening Cape town. —<br />
<br />
<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_03d/fumisalt/cdarwin_s.jpg" width="120" height="102" border="0" align="" alt="cdarwin_s.jpg" /><br />
<br />
<span style="font-size:x-small;">

ここで扱うのは私の以前書いていたブログ "ダーウィンの日記(III)"<br /><span style="font-size:xx-small;">[特に <a href="http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-06-06" target="_blank">http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-06-06</a> 以降]</span><br /> からの再録になります。ただし、訳文や付加する地図などに対して、改良を加えてます。<br /><br /></span>  <br />
<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
  <br />
 <br />
 <br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <author>さとふみ</author>
          </item>
        <item>
      <title>C.ダーウィンの日記(1836年6月5日)</title>
      <link>http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-03-29</link>
      <category>ダーウィンが行く(後半)</category>
      <pubDate>Thu, 29 Mar 2012 09:30:06 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-03-29</guid>  
      <description><![CDATA[<img src="/_images/blog/_f1b/kozuchi/4670952a.jpg" width="720" height="135" border="0" align="" alt="4670952a.jpg" onclick="location.href = 'http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/upload/detail/4670952a.jpg.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br />
<span style="font-size:xx-small;">フランシュックの峠</span><br />
<br />
<br />
<strong>C.ダーウィンの日記(南アフリカ; <span style="font-size:x-small;">ケープタウン東方への小旅行</span>)</strong><br />
<br />
[日記訳]<br />
<br />
<strong>(1836年6月)5日</strong><br />
<br />
<b>3時間ほどウマに乗り、フランシュック</b><span style="font-size:x-small;">[原文"French Hoeck"]</span><b>の峠の近くまで来た。ここはこの山の麓の平らな谷にもともと入植したプロテスタントのフランス人の数の多さのゆえにそのように呼ばれている。ここはこの植民地で私が見たもっとも美しい場所のひとつである。</b><br />
<br />
<b>この峠はかなりの程度の土木工事の産物であり、傾斜した道が山の急な斜面に沿って切られている。これは海岸の低地から山脈および内陸の大平原への主要道を形成している。</b><br />
<br />
<b>正午ちょっと過ぎに、私たちは山脈の反対側つまり峠の南東側に着いた。ここのトル・バー</b><span style="font-size:x-small;">[Toll-bar]</span><b>で私たちは夜を過ごす心地良い宿を見出した。</b><br />
<b>周囲の山脈は樹々がなくて芝草さえも欠いてはいたのだが、まばらながらも普通よりかなり明るめの緑の植生があった。それでも至る所でむき出しで突き出している白いシリカの砂岩が、この地帯に荒涼として荒れ果てた様相を与えていた。</b><br />
<br />
[地図] フランシュック(Franschhoek)..<br />
<iframe width="533" height="435" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=33%C2%B0+54'+33.77%22+S+19%C2%B0+7'+6.86%22+E&amp;sll=-33.889227,19.14093&amp;sspn=0.143924,0.20359&amp;ie=UTF8&amp;ll=-33.635203,19.25354&amp;spn=1.151589,1.628723&amp;t=p&amp;z=9&amp;iwloc=A&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=33%C2%B0+54'+33.77%22+S+19%C2%B0+7'+6.86%22+E&amp;sll=-33.889227,19.14093&amp;sspn=0.143924,0.20359&amp;ie=UTF8&amp;ll=-33.635203,19.25354&amp;spn=1.151589,1.628723&amp;t=p&amp;z=9&amp;iwloc=A" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small><br />
<br />
[天候: Capt.R.FitzRoy]<br />
1836年6月5日9時の天候(サイモン湾内のビーグル号):<br />
風力0、青空、霧。<br />
<br />
<br />
[日記原文]<br />
5th<br />
After riding about three hours, we came near to the French Hoeck pass. This is so called from a number of emigrant protestant Frenchmen having originally settled in a flat valley at the foot of the mountain: it is one of the prettiest places I saw in the colony. —<br />
<br />
The pass is a considerable work, an inclined road having been cut along the steep side of the mountain: it forms one of the principal roads from the low land of the coast to the mountains & great plains of the interior. <br />
<br />
We reached the foot of the mountains on the opposite or SE side of the pass a little after noon; here at the Toll-bar we found comfortable lodgings for the night. The surrounding mountains were destitute of trees & even of brushwood, but they supported a scattered vegetation of rather a brighter green than usual, the quantity however of white siliceous sandstone which every where protruded itself uncovered, gave to the country a bleak & desolate aspect. —<br />
<br />
<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_03d/fumisalt/cdarwin_s.jpg" width="120" height="102" border="0" align="" alt="cdarwin_s.jpg" /><br />
<br />
<span style="font-size:x-small;">

ここで扱うのは私の以前書いていたブログ "ダーウィンの日記(III)"<br /><span style="font-size:xx-small;">[特に <a href="http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-06-05" target="_blank">http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-06-05</a> 以降]</span><br /> からの再録になります。ただし、訳文や付加する地図などに対して、改良を加えてます。<br /><br /></span><span style="font-size:xx-small;">冒頭画像出典: <a href="http://www.panoramio.com/photo/4670952" target="_blank">http://www.panoramio.com/photo/4670952</a></span><br />
 <br />
  <br />
    <br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <author>さとふみ</author>
          </item>
        <item>
      <title>C.ダーウィンの日記(1836年6月4日)</title>
      <link>http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-03-26</link>
      <category>ダーウィンが行く(後半)</category>
      <pubDate>Mon, 26 Mar 2012 09:15:04 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-03-26</guid>  
      <description><![CDATA[<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_507/saltyvoyage/2959034.jpg" width="162" height="240" border="0" align="" alt="2959034.jpg" /><br />
<br />
<br />
<strong>C.ダーウィンの日記(南アフリカ; <span style="font-size:x-small;">ケープタウン</span>)</strong><br />
<br />
[日記訳]<br />
<br />
<strong>(1836年6月)4日</strong><br />
<br />
<b>近隣地帯を見るために短い旅行に出かけた。だが、見るべきものがほとんどなかったので語るべきことはさほどない。</b><br />
<br />
<b> 私は2頭のウマと案内人としてついてくれる若いホッテントット</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>の馬手を雇った。彼は英語をかなり上手に話し、とてもこぎれいな身なりをしていた。長いコートを着て、ビーバー・ハットに白い手袋であった!  ホッテントットは、これを老ダンピエはホドマドドと呼んでいるが、私の眼には半ば漂白された黒人のように見える。彼等は体型が小さくてとても特異な形状の頭と顔を持っている。こめかみと頬骨がかなり突き出していて、ヨーロッパ人の場合であれば容貌の一部を見ることの出来るような脇の位置からも顔全体が隠れて見えない。髪はかなり短くて巻毛である。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] コイコイ(Khoikhoi)人。</span><br />
<br />
<b>最初の日の騎行はパールの村までのものであった。そこはケープタウンの北東30~40マイルの所に位置している。 白い家屋があたかも町の通りから取り出されて偶然に開けた土地に落とされたかのように立っている郊外を離れ、私たちは耕作には全く不向きな広く平らな砂の平原を横切らねばならなかった。いくらかの硬い物質を探り当てようとして、道に沿った列に渉り40フィート</b><span style="font-size:x-small;">[12.2m]</span><b>の深さまで掘られている。</b><br />
<br />
<b>その平地を抜けて、私たちは低いが起伏のある緑のわずかな植生に薄く覆われた土地を横切った。今は花の時期ではないが、現在でさえも、カタバミやマツバギク</b><span style="font-size:x-small;">[mesembryanthemum]</span><b>があったし、砂地には立派なヒースの茂みがあった。海岸からのこの短い距離にもかかわらずいく羽ものとても奇麗な小鳥がいた。仮に人が動物や植物の観察に面白みを見いだせなかったとすれば、他にはその人の興味を惹くものは一日中を通してほとんどなかった。私たちは所々で白い農家を通り過ぎただけであった。</b><br />
<br />
<b>パールに着いてすぐに私はその村のすぐ背後にある丸い花崗岩の丘の特異な集まりに登った。頂上からの素晴らしい眺望を楽しんだ。真ん前には翌朝私が横切るべき山脈の線が延びていた。その色は灰色で、あるいは部分的に赤茶けていて、輪郭は不規則だが絵画的とは到底云えなかった。低地の一般的な色調はあせた茶色っぽい緑で、全体として森林を欠いていた。山脈の裸地の状態は、やはりとても澄んだ大気を通して見て、私に北部チリを思い起こさせた。しかしそちらの岩は少なくとも見事な色付けを持っているのだが。</b><br />
<br />
<b>私が立っていたこの丘のすぐ下にパールの村が長く延び、全ての家屋はとてもこぎれいで快適そうでありそして白い漆喰塗りであった。一軒もあばら屋はなかった。それぞれの家屋は庭と若干の真っ直ぐの列に植えられた樹木を所有していた。かなりのブドウ園があったが一年のこの時期には葉がなかった。村全体は静かでまずまずの快適さをそなえていた。</b><br />
<br />
[地図] パール(Paarl)..<br />
<iframe width="533" height="435" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=33%C2%B0+43'+55.50%22+S+18%C2%B0+57'+49.10%22+E&amp;sll=-33.922461,18.416619&amp;sspn=1.150943,1.628723&amp;ie=UTF8&amp;t=p&amp;ll=-33.695494,18.979225&amp;spn=0.145066,0.218697&amp;z=12&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=33%C2%B0+43'+55.50%22+S+18%C2%B0+57'+49.10%22+E&amp;sll=-33.922461,18.416619&amp;sspn=1.150943,1.628723&amp;ie=UTF8&amp;t=p&amp;ll=-33.695494,18.979225&amp;spn=0.145066,0.218697&amp;z=12" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small><br />
<br />
[画像] パールのすぐ近くの丘..<br />
<img src="/_images/blog/_f1b/kozuchi/1896859.jpg" width="500" height="375" border="0" align="" alt="1896859.jpg" onclick="location.href = 'http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/upload/detail/1896859.jpg.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br />
<span style="font-size:xx-small;">画像出典: <a href="http://www.panoramio.com/photo/1896859" target="_blank">http://www.panoramio.com/photo/1896859</a> </span><br />
<br />
<span style="font-size:x-small;">[天候: Capt.R.FitzRoy] 1836年6月4日 午前9時 (サイモン湾内のビーグル号)..<br />
風力0、青空、霧、気温摂氏17.8度。</span><br />
<br />
[日記原文]<br />
4th<br />
I set out on a short excursion to see the neighbouring country, but I saw so very little worth seeing, that I have scarcely anything to say. I hired a couple of horses & a young Hottentot groom to accompany me as a guide. he spoke English very well, & was most tidily drest; he wore a long coat, beaver hat, & white gloves! The Hottentots, or Hodmadods as old Dampier calls them, to my eye look like partially bleached negroes; they are of small stature, & have most singularly formed heads & faces. The temple & cheek bones project so much, that the whole face is hidden from a person standing in the same side position, in which he would be enabled to see part of the features of a European. Their hair is very short & curly.<br />
<br />
Our first days ride was to the village of the Paarl, situated between thirty & forty miles to the NE of the Cape town. After leaving the neighbourhood of the town, where white houses stand as if picked out of a street & then by chance dropped down in the open country, we had to cross a wide level sandy flat totally unfit for cultivation. <br />
In the hopes of finding some hard materials, the sands have been bored along the whole line of road to the depth of forty feet. <br />
Leaving the flat, we crossed a low undulating country thinly clothed with a slight, green vegetation. This is not the flowering season, but even at the present time, there were some very pretty oxalis's & mesembryanthemums, & on the sandy spots, fine tufts of heaths. Even at this short distance from the coast, there were several very pretty little birds. — If a person could not find amusement in observing the animals & plants, there was very little else during the whole day to interest him: only here & there we passed a solitary white farm house.<br />
Directly after arriving at the Paarl, I ascended a singular group of rounded granite hills close behind the village. I enjoyed a fine view from the summit; directly in front extended the line of mountains which I had to cross on the following morning. Their colors were grey, or partly rusty red, their outlines irregular but far from picturesque. The general tint of the lower country was a pale brownish green & the whole entirely destitute of wood-land. In the naked state of the mountains, seen also through a very clear atmosphere, I was reminded of Northern Chili, but the rocks there possess at least a brilliant colouring.<br />
Immediately beneath the hill on which I was standing the long village of the Paarl extended, all the houses were very tidy & comfortable & white-washed; there was not a single hovel. Each house had its garden & a few trees planted in straight rows, & there were many considerable vineyards being at this time of year destitute of leaves. The whole village possessed an air of quiet & respectable comfort. —<br />
<br />
<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_03d/fumisalt/cdarwin_s.jpg" width="120" height="102" border="0" align="" alt="cdarwin_s.jpg" /><br />
<br />
<span style="font-size:x-small;">

ここで扱うのは私の以前書いていたブログ "ダーウィンの日記(III)"<br /><span style="font-size:xx-small;">[特に <a href="http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-06-04" target="_blank">http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-06-04</a> 以降]</span><br /> からの再録になります。ただし、訳文や付加する地図などに対して、改良を加えてます。<br /><br /></span><br />
 <span style="font-size:xx-small;">冒頭画像出典: <a href="http://www.panoramio.com/photo/2959034" target="_blank">http://www.panoramio.com/photo/2959034</a></span><br />
<br />
 <br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <author>さとふみ</author>
          </item>
        <item>
      <title>C.ダーウィンの日記(1836年6月2日)</title>
      <link>http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-03-21</link>
      <category>ダーウィンが行く(後半)</category>
      <pubDate>Wed, 21 Mar 2012 20:24:15 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-03-21</guid>  
      <description><![CDATA[<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_507/saltyvoyage/2987510342_e99347ea84.jpg" width="250" height="167" border="0" align="" alt="2987510342_e99347ea84.jpg" /><br />
<span style="font-size:xx-small;">テーブルマウンテン</span><br />
　<br />
<br />
<br />
<strong>C.ダーウィンの日記(喜望峰; <span style="font-size:x-small;">ケープタウン</span>)</strong><br />
<br />
[日記訳]<br />
<br />
<strong>(1836年6月)2日</strong><br />
<br />
<b>午前中、町</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>を見るために近くの丘まで散歩した。スペイン式の都市の正確さで矩形に設計されている。通りは整然としていて砕石舗装されており、そのいくつかは両側には樹々の列がある。家屋は全て白い漆喰塗りできれいに見える。いくつもの些事においてはこの町は外国風ではあるが、日に日に英国的になりつつある。町には最下層の者たちを除いては何らかの英語を話さない居住者はほとんどいない。この英国化の容易さにおいてこの植民地とモーリシャスのそれとの間には大きな開きがあるように思われる。だが、これは英国人の人望によるものではない。オランダ人は、モーリシャスのフランス人と同様、英国支配によって莫大な利益を得ているにも関わらず、こちらの国民全体を全く嫌っているからである。この地全体において、オランダ人や他の者たちに向けての物の値段は一律だが、英国人に対してはずっと高い値段が付けられる。そうではあっても、最近幾人かのオランダ人はその子息を農業の適正なやり方を学ぶために英国に送った。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] ケープタウン。</span><br />
<br />
<b>文明化された世界の全ての断片、南半球においてそういう所を私たちは訪ねて来たのであったが、そういう所は全てが順調に育っているようであり、小さな英国の胚芽が至る所に芽生えている。ケープ植民地は、ほどほどの肥沃さを持った土地に過ぎないが、とても繁栄した状態にあるようだ。ある面ではニュー・サウス・ウェールズ</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>と同じようなことで苦しんでいる。つまり飲料水の流通の欠如であり、そして内陸部が海岸から高い山脈で隔てられているということである。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] オーストラリア。</span><br />
<br />
<b>この地には石炭がなく、かなりの距離の所以外では木材が全く不足している。獣皮、獣脂およびワインが主な輸出品であり、最近ではかなりの量の穀物もそうである。農民は牧羊にも関心を払いつつある。これはオーストラリアからの示唆による。植民地となって33年のヴァン・ディーメンス・ランド</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>にとっては、そこから1651に設立されたここまでヒツジが輸出されたということは小さからぬ勝利なのである。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] タスマニア。英国人による最初の入植は1803年に行われた。</span><br />
<br />
<b>ケープタウンにおける現在の住民の数は約1万5千人で、植民地全体では有色の人々も含めて20万人であろうと云われている。多くの相異なった民族がここでは混じりあっている。ヨーロッパ人はオランダ人、フランス人および英国人、そして他の部分からの寄せ集めの人々である。マレー人は東インド諸島から連れてこられた奴隷達の後裔であるが、多くの人口を形成している。彼等は結構な人々であり、円錐形のかぶり物</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>によって見分けられる。それは円形の茅葺きの小屋の屋根のようである。あるいはま頭に付けた赤いハンカチによっても見分けられる。黒人の数はそれほど多くはない。ホッテントット</b><span style="font-size:x-small;">[*注]</span><b>は、ここで良くは扱われていない先住民</b><span style="font-size:x-small;">[aboriginals]</span><b>なのだが、さらに小さな割合でしかいないと私は思う。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] 菅笠(すげがさ)のことであろう。<br />[*注] 現在ではコイコイ人(Khoikhoi)と呼ばれる。</span><br />
<br />
<b>ケープタウンで初めて訪れる者の眼に飛び込む最初のものは、数多くのウシの牽く車である。幾度も18頭の、そして24頭のもあると聴いているが、牡牛が一組にくびきでつながれているのを私は見た。これらの他に至る所で馬車を4頭、6頭、および8頭のウマが曵いて小走りに進んでいる。</b><br />
<br />
<b>名高いテーブル・マウンテンに私はまだこれまで触れなかった。この水平に層状となった砂岩の大きな塊は町の背後すぐ近くに3500フィート</b><span style="font-size:x-small;">[1067m]</span><b>の高さに立ち上がっており、その上部は絶壁をなしていて大抵のところで雲の領域に達している。このように高い山が、台地の一部を形成するのでなく水平の層で構成されているというのは稀なことに違いないと私は考えざるを得ない。これはとても特異な景観をなしており、ある観点からは壮大な性格のものである。</b><br />
<br />
[地図1] ケープタウン..<br />
<iframe width="533" height="435" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=33%C2%B0+55'+40.0%22+S+18%C2%B026'0.0%22+E&amp;sll=-33.904331,18.436089&amp;sspn=0.106001,0.204277&amp;ie=UTF8&amp;ll=-33.380999,18.704224&amp;spn=1.696014,3.268433&amp;t=p&amp;z=8&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=33%C2%B0+55'+40.0%22+S+18%C2%B026'0.0%22+E&amp;sll=-33.904331,18.436089&amp;sspn=0.106001,0.204277&amp;ie=UTF8&amp;ll=-33.380999,18.704224&amp;spn=1.696014,3.268433&amp;t=p&amp;z=8" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small><br />
<br />
[地図2] テーブル・マウンテン..<br />
<iframe width="533" height="435" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=33%C2%B0+57'+53.88%22+S+18%C2%B0+24'+39.07%22+E&amp;sll=-33.922461,18.416619&amp;sspn=0.847816,1.634216&amp;ie=UTF8&amp;ll=-33.947917,18.419266&amp;spn=0.052962,0.102139&amp;t=h&amp;z=13&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=33%C2%B0+57'+53.88%22+S+18%C2%B0+24'+39.07%22+E&amp;sll=-33.922461,18.416619&amp;sspn=0.847816,1.634216&amp;ie=UTF8&amp;ll=-33.947917,18.419266&amp;spn=0.052962,0.102139&amp;t=h&amp;z=13" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small><br />
<br />
[画像] テーブル・マウンテン<br />
<img src="/_images/blog/_f1b/kozuchi/387409.jpg" width="500" height="340" border="0" align="" alt="387409.jpg" onclick="location.href = 'http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/upload/detail/387409.jpg.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br />
<span style="font-size:xx-small;">画像出典: <a href="http://www.panoramio.com/photo/387409" target="_blank">http://www.panoramio.com/photo/387409</a></span><br />
<br />
[日記原文]<br />
2nd<br />
In the morning I walked to a neighbouring hill to look at the town. It is laid out with the rectangular precision of a Spanish city; the streets are in good order & macadamized, & some of them have rows of trees on each side; <br />
the houses are all white-washed & look clean. In several trifling particulars the town has a foreign air; but daily it is becoming more English. <br />
There is scarcely a resident in the town, excepting among the lowest order, who does not speak some English; in this facility in becoming Anglefied, there appears to exist a wide difference between this colony & that of Mauritius. This however does not arise from the popularity of the English, for the Dutch, as the French at Mauritius, although having profited to an immense degree by the English government, yet thoroughly dislike our whole nation. In the country universally there is one price for a Dutchman, & another & much higher one, for an Englishman; nevertheless some few of the Dutchmen have lately sent their sons to England to learn a proper system of agriculture.<span style="font-size:xx-small;">1</span><br />
<br />
All the fragments of the civilized world, which we have visited in the southern hemisphere, all appear to be flourishing; little embryo Englands are hatching in all parts. The Cape Colony, although possessing but a moderately fertile country, appears in a very prosperous condition. In one respect it suffers like New South Wales, namely in the absence of water communication, and in the interior being separated from the coast by a high chain of mountains. <br />
This country does not possess coal, & timber, excepting at a considerable distance, is quite deficient. Hides, tallow & wine, are the chief export, & latterly a considerable quantity of corn. <br />
The farmers are beginning also to pay attention to sheep grazing, a hint taken from Australia. It is no small triumph to Van Diemens Land, that live sheep have been exported from a colony of thirty three years standing to this one, founded in 1651. —<br />
<br />
In Cape town it is said the present number of inhabitants is about 15,000, and in the whole colony, including coloured people, 200,000. Many different nations are here mingled together; the Europæans consist of Dutch, French & English, & scattered people from other parts. The Malays, descendants of slaves brought from the East Indian archipelago, form a large body; they appear a fine set of men; they can always be distinguished by conical hats, like the roof of a circular thatched cottage, or by a red handkerchief on their heads. — <br />
The number of negroes is not very great, & the Hottentots, the ill treated aboriginals of the country, are, I should think, in a still smaller proportion. <br />
<br />
The first object in Cape town which strikes the eye of a stranger, is the number of bullock waggons; several times I saw eighteen & heard of twenty four oxen being all yoked together in one team;<span style="font-size:xx-small;">2</span> Besides these, in all parts waggons with four, six, & eight horses in hand, go trotting about the streets.—<br />
<br />
I have as yet not mentioned the well known Table mountain; this great mass of horizontally stratified sandstone rises quite close behind the town to a height of 3500 feet; the upper part forms an absolute wall, often reaching into the region of the clouds. I should think so high a mountain, not forming part of a platform & yet being composed of horizontal strata, must be a rare phenomenon; it certainly gives the landscape a very peculiar, & from some points of view, a grand character. —<br />
<br />
<span style="font-size:xx-small;">1 Followed by a deleted passage: 'One young man, who had just returned from Norfolk, proposed to his father to drain a large shallow lake; the Father with difficulty consented to so strange an idea, as to convert a lake into a cornfield. The plan, as might be expected, succeeded well, but after the three first years the ground was so overrun with weeds, that the old gentleman perceived with joy, that the new fashion seemed likely to fail. The son however soon closed the drain, flooded the land, & so killed the weeds; the old gentleman was amazed at these unheard of expedients,but the next year reaped a fine crop of corn.'<br />

2 Followed by deleted words: 'the line looks as long as if all the cows in a field had been caught & tied together for sport.'</span><br />
<br />
<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_03d/fumisalt/cdarwin_s.jpg" width="120" height="102" border="0" align="" alt="cdarwin_s.jpg" /><br />
<br />
<span style="font-size:x-small;">

ここで扱うのは私の以前書いていたブログ "ダーウィンの日記(III)"<br /><span style="font-size:xx-small;">[特に <a href="http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-06-02" target="_blank">http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-06-02</a> 以降]</span><br /> からの再録になります。ただし、訳文や付加する地図などに対して、改良を加えてます。<br /><br /></span><br />
　<br />
　<br />
　<a name="more"></a>]]></description>
      <author>さとふみ</author>
          </item>
        <item>
      <title>C.ダーウィンの日記(1836年6月1日)</title>
      <link>http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-03-16</link>
      <category>ダーウィンが行く(後半)</category>
      <pubDate>Tue, 20 Mar 2012 17:39:25 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-03-16</guid>  
      <description><![CDATA[<br />
<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_507/saltyvoyage/18744730.jpg" width="500" height="375" border="0" align="" alt="18744730.jpg" /><br />
<br />
<br />
<strong>C.ダーウィンの日記(喜望峰<span style="font-size:x-small;">; ケープタウン</span>)</strong><br />
<br />
[日記訳]<br />
<br />
<strong>(1836年)6月1日</strong><br />
<br />
<b>ここ</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>にはなにも見るべきものがないので、私は2輪馬車でケープタウンに出かけた。22マイルの距離の所である。これらふたつの町は岬の先端より内側に位置するのだが大陸本土に砂地の低部で結ばれている山脈地帯の</b><span style="font-size:x-small;">[互いに]</span><b>反対側にある。道はこれらの山々の裾沿いに通っていた。始めの14マイルは土地は寂しいものであり、新たに見る植生は常に喜びを与えてくれるということを除けば、ほとんど興味深いものはなかった。だが、平野部の対する山々は傾きつつある太陽に輝いて素晴らしいものであった。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] サイモンズタウン。</span><br />
<br />
<b>ケープタウンから7マイル以内、ワインバーグ</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>の近傍にはいってだいぶ状況が良くなった。この辺りには首府のより裕福な居住者の全ての別荘がある。 若いヨーロッパアカマツや小さいままのオークの無数の林がこの地域への主な誘因を形成している。実際このような土地のむき出しの荒涼を通った後では木陰とそこへの退避は大きな魅力である。  家屋と農園は情景に並外れた程度の美しさを与える山々の壮大な壁を背景としている</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] ケープタウンの南郊。下の地図参照。<br />[*注] 冒頭画像も参照。</span><br />
<br />
<b>夕方遅くにケープタウンに着いた。部屋を探すのはかなり困難であった。朝、幾隻ものインドからの船がこの諸民族の主要幹線上の偉大な宿に到着していた。そしてそれらは岸に多くの乗客を吐き出していたのだが、彼等は皆温帯の気候の喜びを楽しもうと切望していた。良いホテルはただひとつだけあり、全てのよそ者は下宿屋に滞在する。これは不便なものであり私はそれに従わざるを得なかったが、それでも私の部屋を得るという幸運に恵まれた。</b><br />
<br />
[地図] ワインバーグ(ケープタウン南郊)..<br />
<iframe width="533" height="533" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=34%C2%B0+0%E2%80%B2+15%E2%80%B3+S,+18%C2%B0+28%E2%80%B2+13%E2%80%B3+E&amp;sll=37.0625,-95.677068&amp;sspn=35.494074,52.119141&amp;ie=UTF8&amp;ll=-33.866995,18.538055&amp;spn=0.580675,0.814362&amp;t=p&amp;z=10&amp;iwloc=A&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=34%C2%B0+0%E2%80%B2+15%E2%80%B3+S,+18%C2%B0+28%E2%80%B2+13%E2%80%B3+E&amp;sll=37.0625,-95.677068&amp;sspn=35.494074,52.119141&amp;ie=UTF8&amp;ll=-33.866995,18.538055&amp;spn=0.580675,0.814362&amp;t=p&amp;z=10&amp;iwloc=A" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small><br />
<br />
[天候: Capt.R.FitzRoy]<br />
1836年6月1日午前9時の天候<span style="font-size:x-small;"></span>:<br />
風力5、青空、雲、暗い、気温摂氏15度。<br />
<br />
<br />
[日記原文]<br />
June 1st<br />
There being nothing worth seeing here, I procured a gig & set out for the Cape town, which is 22 miles distant. Both of these towns are situated within the heads, but at opposite extremities of a range of mountains, which is joined to the mainland by a low sandy flat. The road skirted the base of these mountains: for the first 14 miles the country is very desert; & with the exception of the pleasure which the sight of an entirely new vegetation never fails to communicate, there was very little of interest.  The view however of the mountains on the opposite side of the flat, brightened by the declining sun, was fine. <br />
Within seven miles of Cape town, in the neighbourhood of Wynberg, a great improvement was visible. In this vicinity are situated all the country houses of the more wealthy residents of the Capital. The numerous woods of young Scotch firs & stunted oak trees form the chief attraction of this locality; there is indeed a great charm in shade & retirement after the unconcealed bleakness of a country like this. —<span style="font-size:xx-small;">1</span> The houses & plantations are backed by a grand wall of mountains which gives to the scene a degree of uncommon beauty. <br />
<br />
I arrived late in the evening in Cape Town, & had a good deal of difficulty in finding quarters: in the morning several ships from India had arrived at this great inn on the great highway of nations, & they had disgorged on shore a host of passengers, all longing to enjoy the delights of a temperate climate. There is only one good hotel, so that all strangers live in boarding houses — a very uncomfortable fashion to which I was obliged to conform, although I was fortunate in my quarters. —<br />
<br />
<span style="font-size:xx-small;">1 Followed by a deleted sentence: 'Poor in dimensions as the trees generally were, & planted in straight lines & clipped according to the old Dutch fashion, yet the appearance of a turnpike road strewed with decaying oak leaves & smelling like a wood in the autumn of England, was quite delightful.'</span><br />
<br />
<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_03d/fumisalt/cdarwin_s.jpg" width="120" height="102" border="0" align="" alt="cdarwin_s.jpg" /><br />
<br />
<span style="font-size:x-small;">

ここで扱うのは私の以前書いていたブログ "ダーウィンの日記(III)"<br /><span style="font-size:xx-small;">[特に <a href="http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-06-01" target="_blank">http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-06-01</a> 以降]</span><br /> からの再録になります。ただし、訳文や付加する地図などに対して、改良を加えてます。<br /><br /></span><br />
<span style="font-size:xx-small;">冒頭出典:<a href="http://www.panoramio.com/photo/18744730" target="_blank">http://www.panoramio.com/photo/18744730</a></span><br />
 <br />
 <br />
<br />
 <br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <author>さとふみ</author>
          </item>
        <item>
      <title>C.ダーウィンの日記(1836年5月31日)</title>
      <link>http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-03-13</link>
      <category>ダーウィンが行く(後半)</category>
      <pubDate>Tue, 13 Mar 2012 14:37:17 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-03-13</guid>  
      <description><![CDATA[<strong>C.ダーウィンの日記(喜望峰<span style="font-size:x-small;">; サイモンズ湾</span>)</strong><br />
<br />
[日記訳]<br />
<br />
<strong>(1836年5月)31日</strong><br />
<br />
<b>夕方にサイモンズ湾に投錨した。</b><br />
<br />
<b>この海上移動の始めのうちはマダガスカルの南端が見えていた。それからナタルでアフリカの海岸に近づき、そこからかなりの長さ南岸に沿って進んだ。私たちはアガラス岬</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>の近くで逆風と厳しい疾風のために1週間を無駄にした。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] アフリカ大陸最南端の岬。地図2参照。なお、ここの原文では"Cape Lagullas"。</span><br />
<br />
<b>サイモンズ湾の小さな町は初めて訪れる者にとっては寂しい様相しか示していない。約2百平方メートルの白いしっくい塗りの家屋にほんの少しの庭とわずか1本の樹の付いているものが、水平な層をなす砂岩のむき出しの高く急峻な崖の麓の海岸に散在している。</b><br />
<br />
<br />
[地図1] サイモンズタウン<span style="font-size:x-small;">(ビーグル号の停泊地<span style="font-size:xx-small;">; 喜望峰のやや北に位置し、ケープタウンの南にある</span>)</span>..<br />
<iframe width="533" height="435" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=34%C2%B0+11'+8.33%22+S+18%C2%B0+25'+29.61%22+E&amp;sll=24.20689,62.578125&amp;sspn=77.81924,112.324219&amp;ie=UTF8&amp;ll=-34.186246,18.425061&amp;spn=1.181429,1.755066&amp;t=p&amp;z=9&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=34%C2%B0+11'+8.33%22+S+18%C2%B0+25'+29.61%22+E&amp;sll=24.20689,62.578125&amp;sspn=77.81924,112.324219&amp;ie=UTF8&amp;ll=-34.186246,18.425061&amp;spn=1.181429,1.755066&amp;t=p&amp;z=9" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small><br />
<br />
[地図2] アガラス岬(アフリカ大陸最南端)..<br />
<iframe width="533" height="435" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=34%C2%B0+50'+9.34%22+S+19%C2%B0+59'+22.03%22+E&amp;sll=37.0625,-95.677068&amp;sspn=34.999041,52.558594&amp;ie=UTF8&amp;ll=-32.639375,21.071777&amp;spn=9.068127,13.139648&amp;t=p&amp;z=6&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=34%C2%B0+50'+9.34%22+S+19%C2%B0+59'+22.03%22+E&amp;sll=37.0625,-95.677068&amp;sspn=34.999041,52.558594&amp;ie=UTF8&amp;ll=-32.639375,21.071777&amp;spn=9.068127,13.139648&amp;t=p&amp;z=6" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small><br />
<br />
<br />
<span style="font-size:x-small;"><strong>[モーリシャスから喜望峰までビーグル号がたどった航跡点描(Capt.R.FitzRoy)]</strong></span><br />
<span style="font-size:xx-small;"><strong>
1836年5月<br />
10日午前10時の位置: 南緯20度15分、東経55度08分。<br />

11日午前10時の位置: 南緯21度57分、東経52度06分。
<br />
12日午前10時の位置: 南緯23度58分、東経49度03分。
<br />
13日午前10時の位置: 南緯26度07分、東経46度07分。
<br />
14日午前10時の天候と位置:
東北東の風、風力2、青空、雲、気温摂氏23.3度、水温摂氏23.6度;   南緯27度31分、東経42度40分。
<br />
15日午前10時の位置: 南緯27度30分、東経41度01分。
<br />
16日午前10時の位置: 南緯27度22分、東経40度06分。
<br />
17日午前10時の天候と位置: 南緯27度50分、東経37度52分
<br />
18日午前10時の位置: 南緯28度15分、東経35度09分。
<br />
19日午前10時の位置: 南緯30度21分、東経32度44分。
<br />
20日午前10時の位置: 南緯32度28分、東経29度43分。
<br />
21日午前10時の位置: 南緯33度49分、東経27度28分。
<br />
22日午前10時の位置: 南緯34度29分、東経25度27分。
<br />
23日午前10時の位置: 南緯34度49分、東経22度48分。
<br />
24日午前10時の位置: 南緯34度43分、東経22度41分。
<br />
25日午前10時の位置: 南緯35度29分、東経21度58分。
<br />
26日午前10時の位置: 南緯35度15分、東経21度22分。
<br />
27日午前10時の位置: 南緯35度06分、東経20度24分。
<br />
28日午前10時の位置: 南緯34度52分、東経19度58分。
<br />
29日正午の天候と位置:
北西の風、風力9、全天曇り、暗い、スコール、荒れ模様、気温摂氏15度、水温15.8度; 南緯35度11分、東経20度02分。
<br />
30日午前10時の天候と位置: 南西の風、風力5、青空、雲、スコール、気温摂氏15.6度、水温15.8度; 南緯35度12分、東経19度42分。
<br />
31日午前10時の天候と位置: 変わりやすい風、風力2、青空、雲、雨、気温摂氏13.9度、水温16.1度; 喜望峰。
</strong></span><br />
<br />
<br />
[日記原文]<br />
31st<br />
In the evening came to an anchor in Simon's Bay. — In the early part of the passage we passed in sight of the south end of Madagascar; we subsequently made the coast of Africa at Natal, & from that part coasted along a considerable length of the southern shores. We lost a week near Cape Lagullas[sic] by contrary winds & a severe gale. — The little town of Simon's Bay offers but a cheerless aspect to the stranger. About a couple of hundred square whitewashed houses, with very few gardens & scarcely a single tree, are scattered along the beach at the foot of a lofty, steep, bare wall of horizontally stratified sandstone. —<br />
<br />
<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_03d/fumisalt/cdarwin_s.jpg" width="120" height="102" border="0" align="" alt="cdarwin_s.jpg" /><br />
<br />
<span style="font-size:x-small;">

ここで扱うのは私の以前書いていたブログ "ダーウィンの日記(III)"<br /><span style="font-size:xx-small;">[特に <a href="http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-05-31" target="_blank">http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-05-31</a> 以降]</span><br /> からの再録になります。ただし、訳文や付加する地図などに対して、改良を加えてます。<br /><br /></span><br />
<br />
<br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <author>さとふみ</author>
          </item>
        <item>
      <title>C.ダーウィンの日記(1836年5月9日)</title>
      <link>http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-03-10</link>
      <category>ダーウィンが行く(後半)</category>
      <pubDate>Sat, 10 Mar 2012 08:53:15 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-03-10</guid>  
      <description><![CDATA[<strong>C.ダーウィンの日記(<span style="font-size:x-small;">モーリシャスから喜望峰へ</span>)</strong><br />
<br />
[日記訳]<br />
<br />
<strong>(1836年5月)9日</strong><br />
<br />
<b>夕方、ポート・ルイスから出帆して喜望峰へ向かう航程に入った。 英国を出て以来これほど怠惰でだらしない時間を過ごしたことはなかった。週のほぼ毎日、外で食事した。全てがとても楽しいものであっただろうが、それは英国の思い出</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>を払いのけることが出来ればのことであった。  社交界は私たちにとっては楽しいものであったように思えたが、私たちの短い滞在の間にも少なからぬ部分で嫉妬、羨望および嫌悪が普通のこととなっているのは明らかであり、それは大抵の他の小さな社交界と同様のことである。あぁ、そういう感覚が入り込んで来ることのないような地上の楽園は存在しないものなのである! </b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] 望郷の念。</span><br />
<br />
[地図] モーリシャスの大局的位置..<br />
<iframe width="533" height="435" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=20%C2%B0+11'+52%22+S+57%C2%B0+31'+45.0%22+E&amp;sll=-20.197124,57.528749&amp;sspn=0.020259,0.025663&amp;ie=UTF8&amp;t=p&amp;ll=-10.055403,61.875&amp;spn=42.553443,52.558594&amp;z=4&amp;iwloc=A&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=20%C2%B0+11'+52%22+S+57%C2%B0+31'+45.0%22+E&amp;sll=-20.197124,57.528749&amp;sspn=0.020259,0.025663&amp;ie=UTF8&amp;t=p&amp;ll=-10.055403,61.875&amp;spn=42.553443,52.558594&amp;z=4&amp;iwloc=A" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small><br />
<br />
[天候: Capt.R.FitzRoy]<br />
1836年5月9日の天候:<br />
南東微南の風、風力4、青空、雲、気温摂氏23.9度。<br />
<br />
[日記原文]<br />
9th<br />
In the evening we sailed from Port Louis on our way to the C. of Good Hope; since leaving England I have not spent so idle & dissipated a time. I dined out almost every day in the week. all would have been very delightful, if it had been possible to have banished the remembrance of England. Pleasant as the society appeared to us, it was manifest even during our short visit that no small portion of jealousy, envy & hatred was common here, as in most other small societies. — Alas, there does not exist a terrestrial paradise where such feelings have not found an entrance!<br />
<br />
<br />
<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_03d/fumisalt/cdarwin_s.jpg" width="120" height="102" border="0" align="" alt="cdarwin_s.jpg" /><br />
<br />
<span style="font-size:x-small;">

ここで扱うのは私の以前書いていたブログ "ダーウィンの日記(III)"<br /><span style="font-size:xx-small;">[特に <a href="http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-05-09" target="_blank">http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-05-09</a> 以降]</span><br /> からの再録になります。ただし、訳文や付加する地図などに対して、改良を加えてます。<br /><br /></span> <br />
<br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <author>さとふみ</author>
          </item>
        <item>
      <title>C.ダーウィンの日記(1836年5月3日から5日)</title>
      <link>http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-03-05</link>
      <category>ダーウィンが行く(後半)</category>
      <pubDate>Mon, 05 Mar 2012 16:45:31 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-03-05</guid>  
      <description><![CDATA[<img src="/_images/blog/_f1b/kozuchi/7628981.jpg" width="500" height="258" border="0" align="" alt="7628981.jpg" onclick="location.href = 'http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/upload/detail/7628981.jpg.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br />
<span style="font-size:xx-small;">モーリシャス南部、リヴィエル・ノワール(川)のある湾</span><br />
<br />
<br />
<strong>C.ダーウィンの日記(モーリシャス)</strong><br />
<br />
[日記訳]<br />
<br />
<strong>(1836年5月)3日</strong><br />
<br />
 <b>夕方、パナマ地峡を横断する測量でとても有名な測量監督</b><span style="font-size:x-small;">[surveyor general]</span><b>であるキャプテン・ロイド</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>がストークス氏</b><span style="font-size:xx-small;">[ビーグル号の測量士補]</span><b>と私を彼の郊外の家に招待してくれた。そこはウィルヘルム平原</b><span style="font-size:x-small;">[*注]</span><b>の縁に位置していて港からは約6マイルの所にある。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] Lloyd, John Augustus (1800-54)。1831年から1849年までモーリシャスの測量監督。Fellow of the Royal Society (1831年)。<br />[*注] C.ダーウィンの原文では"Wilhaim plains"。Plaines Wilhelmのことであろう。下の地図1で Beau Bassin-Rose Hill の町を含む200平方キロメートルほどの平野地域。</span><br />
<br />
<b>私たちはこの喜ばしい場所に2日滞在した。海抜800フィート</b><span style="font-size:x-small;">[243.8m]</span><b>の所にあり、大気は心地良くひんやりとしてさわやかである。あらゆる方面に楽しい散歩が出来る。近くに約500フィート</b><span style="font-size:x-small;">[152.4m]</span><b>の深さの大きな谷が延びていて、中央高地から流れたわずかに傾斜のある溶岩を穿っている。</b><br />
<br />
<b>5日</b><br />
<br />
<b>キャプテン・ロイドがリヴィエル・ノワール</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>へ連れて行ってくれた。南に幾マイルか行った所であり、私がそこで隆起したサンゴの岩を調べられるようにとのことであった。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] Rivière Noire, Black River。地図2参照。</span><br />
<br />
<b>楽しい庭園や溶岩の巨大な塊の間に生育しているサトウキビの立派な畑を通り抜けた。道はミモザの生け垣で縁取られ多くの家屋の近くにはマンゴーの並木があった。いくつかの景観は、頂点を持つ丘と耕作された農園がともに見られて、極度なまでに絵画的で私たちはしきりに "こんな風な静かな住まいで一生を送れたらどんなに楽しいだろうか" と叫びたくなった。</b><br />
<br />
<b>キャプテン・ロイドはゾウを所有しており、彼はそれを道の途中まで行かせてくれたので私たちは真にインド的な乗り物を楽しむことが出来た。私が思うに、よく云われていることなのだが、その動きは長い旅にはくたびれるものであるに違いない。私がとても驚いたのはまったく無音の足の運びである。かくも素晴らしい動物に乗っての移動は極度に面白かった。このゾウは現在この島にいる唯一のそれであるが、他にも取り寄せられるであろうと云われている。</b><br />
<br />
[地図1] Beau Bassin-Rose Hill (Plaines Wilhelm)..<br />
<iframe width="533" height="435" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=20.23%C2%B0S%0957.46%C2%B0E&amp;sll=-20.278944,57.480469&amp;sspn=0.647949,0.821228&amp;ie=UTF8&amp;ll=-20.07528,57.527161&amp;spn=0.648153,0.821228&amp;t=p&amp;z=10&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=20.23%C2%B0S%0957.46%C2%B0E&amp;sll=-20.278944,57.480469&amp;sspn=0.647949,0.821228&amp;ie=UTF8&amp;ll=-20.07528,57.527161&amp;spn=0.648153,0.821228&amp;t=p&amp;z=10" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small><br />
<br />
[地図2] Petite Rivière Noire, Black River..<br />
<iframe width="533" height="435" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=20%C2%B0+23'+36.78%22+S+57%C2%B0+22'+27.78%22+E&amp;sll=-20.350743,57.370262&amp;sspn=0.161912,0.205307&amp;ie=UTF8&amp;ll=-20.239006,57.442017&amp;spn=0.647642,0.821228&amp;t=p&amp;z=10&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=20%C2%B0+23'+36.78%22+S+57%C2%B0+22'+27.78%22+E&amp;sll=-20.350743,57.370262&amp;sspn=0.161912,0.205307&amp;ie=UTF8&amp;ll=-20.239006,57.442017&amp;spn=0.647642,0.821228&amp;t=p&amp;z=10" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small><br />
<br />
[画像] Petite Rivière Noire から le morne を望む..<br />
<img src="/_images/blog/_f1b/kozuchi/1642666.jpg" width="500" height="375" border="0" align="" alt="1642666.jpg" onclick="location.href = 'http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/upload/detail/1642666.jpg.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br />
<span style="font-size:xx-small;">画像出典: <a href="http://www.panoramio.com//photo/1642666" target="_blank">http://www.panoramio.com//photo/1642666</a> </span><br />
<br />
[天候: Capt.R.FitzRoy]<br />
1836年5月5日午前9時の天候:<br />
東北東の風、風力2、青空、雲、気温摂氏24.4度。<br />
<br />
<br />
[日記原文]<br />
3rd<br />
In the evening Capt. Lloyd, the surveyor general so well known from his survey across the Isthmus of Panama, invited Mr Stokes & myself to his country house, which is situated on the edge of Wilheim[sic] plains & about six miles from the port. <br />
We staid at this delightful place two days; being elevated nearly 800 ft above the sea, the air is pleasantly cool & fresh; & on every side there are delightful walks. Close by a grand ravine extends which is about 500 ft deep, & worn through the slightly inclined streams of lava that have flowed from the central platform.<br />
5th<br />
Capt. Lloyd took us to the Rivière Noire which is several miles to the southward, in order that I might examine some rocks of elevated coral. <br />
We passed through pleasant gardens & fine fields of sugar cane growing amidst huge blocks of lava. The roads were bordered by hedges of mimosa, & near many of the houses there were avenues of the Mango. Some of the views, where the peaked hills & the cultivated farms were seen together, were exceedingly picturesque, & we were constantly tempted to exclaim, "how pleasant it would be to pass one's life in such quiet abodes". —<br />
Capt. Lloyd possessed an elephant; he sent it half way on the road, that we might enjoy a ride in true Indian fashion. I should think, as is commonly said to be the case, that the motion must be fatiguing for a long journey. The circumstance which surprised me most was the perfectly noiseless step: the whole ride on so wonderful an animal was extremely interesting. This elephant is the only one at present on the island; but it is said that others will be sent for. —<br />
<br />
<br />
<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_03d/fumisalt/cdarwin_s.jpg" width="120" height="102" border="0" align="" alt="cdarwin_s.jpg" /><br />
<br />
<br />
<span style="font-size:xx-small;">冒頭画像出典: <a href="http://www.panoramio.com//photo/7628981" target="_blank">http://www.panoramio.com//photo/7628981</a> </span><br />
<br />
 <br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <author>さとふみ</author>
          </item>
        <item>
      <title>C.ダーウィンの日記(1836年5月1日)</title>
      <link>http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-02-29</link>
      <category>ダーウィンが行く(後半)</category>
      <pubDate>Wed, 29 Feb 2012 19:00:10 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-02-29</guid>  
      <description><![CDATA[<img src="/_images/blog/_f1b/kozuchi/693797.jpg" width="400" height="250" border="0" align="" alt="693797.jpg" onclick="location.href = 'http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/upload/detail/693797.jpg.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br />
<br />
<strong>C.ダーウィンの日記(モーリシャス; <span style="font-size:x-small;">ポート・ルイス</span>)</strong><br />
<br />
[日記訳]<br />
<br />
<strong>日曜日 5月1日(1836年)</strong><br />
<br />
<b>町の北まで海岸に沿って静かな散歩をした。平野はそのあたりでは全く耕されておらず、粗い草と茂みの伸びている黒い溶岩原である。多くはミモザである。ここに着く前、フィッツロイ艦長はこの島がガラパゴスとタヒチの中間の性格を持つと予想していると言っていた。とても正確な比較であるが、ビーグル号に乗っている者以外、ほんのわずかの人にしかよく分からないことであろう。これはとても喜ばしい土地なのだが、タヒチの魅力もブラジルの景観の壮大さもない。</b><br />
<br />
<b>翌日</b><span style="font-size:x-small;">[5月2日]</span><b>、私はラ・プース</b><span style="font-size:x-small;">[C.ダーウィンの原文が"La Pouce"][注]</span><b>に登った。これは町のすぐ背後に2千6百フィート</b><span style="font-size:x-small;">[792m]</span><b>の高さに親指のように突出しているのでそのように呼ばれている。コキーユ号の航海記においてレッソン氏はこの島の中央平原は大きな下降の盆地のように見えて、ラ・プース</b><span style="font-size:x-small;">[La Pouce]</span><b>やその他の山々はかつて連結した壁の一部として形成されたと述べている。私にもそのように見える。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] ル・プース(Le Pouce)山。</span><br />
<br />
<b>私らは高い位置からこの火山性の対象の大きな塊へのすぐれた眺望を楽しんだ。この島のこちら側の一帯はかなりよく耕作されているようであり、全体が畑に区分されて農家がちりばめられていた。しかし、私が聞いたところでは土地全体でまだ半分以下のみが生産的な状態にあるのだと云う。そういうことであれば、現在の多くの砂糖の輸出を考えると、ある程度の時間がたって人口が多くなった時にはこの島はかなり大きな価値を持つものとなるだろう。 英国がわずか25年前にここを所有して以来、砂糖の輸出は70倍の比で増大したと云われる。この繁栄のひとつの大きな理由は優れた道路および島中の通信手段による。今日、隣接するブルボンの島</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>はフランスの支配下にあるが、道路は、ここがわずか数年前にはそうであったようにみすぼらしい状態にある。砕石舗装の技術は、その宗主国よりも植民地にとって大きな利点をたぶん持っていたのだろう。フランス人住人はその島の繁栄の増大によって大きな利益を得たはずなのだが、英国の統治は到底人気があるとは云えない。フランス、英国双方の高い階層の間にほとんど交流がないというのは不幸なことのように思われる。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] 現在のレユニオン島。</span><br />
<br />
[地図] ル・プース..<br />
<iframe width="533" height="435" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=20%C2%B0+11'+52%22+S+57%C2%B0+31'+45.0%22+E&amp;sll=-20.197124,57.528749&amp;sspn=0.020259,0.025663&amp;ie=UTF8&amp;ll=-20.043031,57.595825&amp;spn=0.648373,0.821228&amp;t=p&amp;z=10&amp;iwloc=A&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=20%C2%B0+11'+52%22+S+57%C2%B0+31'+45.0%22+E&amp;sll=-20.197124,57.528749&amp;sspn=0.020259,0.025663&amp;ie=UTF8&amp;ll=-20.043031,57.595825&amp;spn=0.648373,0.821228&amp;t=p&amp;z=10&amp;iwloc=A" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small><br />
<br />
[天候: Capt.R.FitzRoy]<br />
1836年5月1日の天候:<br />
南東の風、風力5、青空、雲、気温摂氏25.6度。<br />
<br />
[画像1] ル・プースからポートルイス..<br />
<img src="/blog/_images/blog/_f1b/kozuchi/6834962.jpg" onclick="location.href = 'http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/upload/detail/6834962.jpg.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br />
<br />
[画像2] ル・プースを描いた切手..<br />
<img src="/blog/_images/blog/_f1b/kozuchi/6834974.jpg" onclick="location.href = 'http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/upload/detail/6834974.jpg.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br />
<br />
<br />
[日記原文]<br />
Sunday May 1st<br />
I took a quiet walk along the sea coast to the north of the town; the plain is there quite uncultivated, consisting of a field of black lava smoothed over with coarse grass & bushes, the greater part of which are mimosas. Capt. FitzRoy before arriving here said he expected the island would have a character intermediate between the Galapagos & Tahiti. This is a very exact comparison, but it will convey a definite idea to a very few excepting those on board the Beagle. It is a very pleasant country, but it has not the charms of Tahiti or the grandeur of a Brazilian landscape.<br />
<br />
The next day I ascended La Pouce[sic], a mountain so called from a thumb like projection, which rises close behind the town to a height of 2600 feet. <br />
M. Lesson in the voyage of the Coquille has stated that the central plain of the Island appeared like the basin of a grand crater, & that La Pouce & the other mountains once formed parts of a connected wall; thus it likewise appeared to me.<span style="font-size:xx-small;">1</span><br />
<br />
From our elevated position, we enjoyed an excellent view over this great mass of volcanic matter: the country on this side of the island appears pretty well cultivated, the whole being divided into fields & studded with farmhouses. I am, however, assured that of the whole land not more than a half is yet in a productive state; if such is the case & considering the present great export of sugar, at some period this island when thickly peopled, will be of very great value.  Since England took possession, which is only twenty five years ago, the export of sugar is said to have increased in the proportion of seventy five to one. — One great cause of this prosperity is due to the excellent roads & means of communication throughout the island. At the present day in the neighbouring island of Bourbon under the French Government, the roads are in the same miserable order as they were only a few years past in this place. The Macadamizing art has perhaps been of greater advantage to the colonies, even than to the parent country. Although the French residents must have largely profited by the increased prosperity of their island, yet the English government is far from popular. It seems unfortunate that among the higher order of French & English there appears to exist scarcely any intercourse.<br />
<br />
<span style="font-size:xx-small;">1 See Louis Isidore Duperrey, Voyage autour du monde...sur la corvette. . . La Coquille 1822–5. Zooiogie par MM. Lesson et Garnot. Paris, 1826–30.</span><br />
<br />
<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_03d/fumisalt/cdarwin_s.jpg" width="120" height="102" border="0" align="" alt="cdarwin_s.jpg" /><br />
<br />
<span style="font-size:x-small;">

ここで扱うのは私の以前書いていたブログ "ダーウィンの日記(III)"<br /><span style="font-size:xx-small;">[特に <a href="http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-05-01" target="_blank">http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-05-01</a> 以降]</span><br /> からの再録になります。ただし、訳文や付加する地図などに対して、改良を加えてます。<br /><br /></span><br />
<span style="font-size:xx-small;">冒頭画像出典: <a href="http://www.panoramio.com//photo/693797" target="_blank">http://www.panoramio.com//photo/693797</a> </span><br />
 <br />
  <br />
   <br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <author>さとふみ</author>
          </item>
        <item>
      <title>C.ダーウィンの日記(1836年4月30日)</title>
      <link>http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-02-26</link>
      <category>ダーウィンが行く(後半)</category>
      <pubDate>Mon, 27 Feb 2012 21:51:14 +0900</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2012-02-26</guid>  
      <description><![CDATA[<img src="/_images/blog/_f1b/kozuchi/1492927.jpg" width="500" height="233" border="0" align="" alt="1492927.jpg" onclick="location.href = 'http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/upload/detail/1492927.jpg.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br />
<br />
<br />
<strong>C.ダーウィンの日記(モーリシャス<span style="font-size:x-small;">; ポート・ルイス</span>)</strong><br />
<br />
[日記訳]<br />
<br />
<strong>(1836年4月)30日</strong><br />
<br />
<b>次の日、多くの時間を町を歩き回ったり様々な人々を訪問することに費やした。 この町はかなりの規模があり、2万人の住民がいると言われている。通りはとても清潔で整然としている。 この島は英国の支配下に長いことあるのだが</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>、この地の一般的な特徴は全くのところフランス的である。英国人はその使用人にフランス語で話し、店では全てフランス語である。実際、カレーとかブローニュの方がもっと英国化されていると思ってしまう。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] 1814年から(実質的には1810年以来)英国領となっていた。</span><br />
<br />
<b>とてもきれいな小さな劇場があり、そこではオペラが立派に上演されていて、住民達には普通の演劇よりずっと好まれている。私たちはまた充実した棚を持つ大きな書店を見て驚いた。音楽と読書は文明の旧世界に私たちが近づいたことを物語るものである。実際のところオーストラリアもアメリカも新世界と考えることが出来るわけであるから。</b><br />
<br />
<b>ポート・ルイスの最も興味深い光景のひとつは通りで出会う様々の人種</b><span style="font-size:x-small;">[races]</span><b>の数の多さである。インドからの囚人が一生ここに追放されて来ている。彼等のうちで現在約800名様々の公共の仕事に従事している者がいる。これらの人々を見る前はインド人がかくも品のある外見の者たちだとは全く思わなかった。彼等の肌は極度に黒く年配の者の多くは大きな白い色の口ひげとあごひげを蓄えていた。これはその表情の熱気と一緒になってその容貌を全く堂々としたものにしているのであった。</b><br />
<b>大多数は殺人など最悪の犯罪によって追放されて来た者たちであり、それ以外は、迷信的な動機によって英国政府および法に従わなかったというような具合の、道徳的な落ち度とはほとんど考えられない理由によるものである。 ある高いカーストの男を見たが、彼はある犯罪を犯した隣人に不利な証言をしようとしなかったということで追放されて来ていたのであった。後者の哀れな男は常習のアヘン吸引者としても有名で、その事はやつれた体と奇妙に物憂い表情から分かるものだった。</b><br />
<b>これら囚人は概してもの静かで行儀よく、その表向きの振る舞い、清潔さ、およびその奇妙な宗教的戒律の律儀な遵守といったことから、ニュー・サウス・ウェールズ</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>の惨めな受刑者とは同一の眼では見ることは出来ない。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] オーストラリア(南東部)。</span><br />
<br />
<b>こうした囚人の他に、多数の自由人が毎年インドから連れてこられる。というのは大農園主たちは黒人が解放されて</b><span style="font-size:x-small;">[注]</span><b>働こうとしなくなることを恐れているからである。こうした理由のため、インド人の数はかなりのものである。 ここの黒人に関して言うならば、ブラジル、そしておそらく西インド諸島もそうだと思うが、そこにおけるよりもだいぶ劣った人々のように見える。彼等はマダガスカルおよびザンジバルの海岸出身である。 奴隷解放令の重大さはこれらの人々の間では全く興奮を引き起こしていない。自由になると多くの労働への誘因がないだろうというのが一般の見解であるように思われる。だが、私が会話をかわしたわずかの人の間ではこの主題への注意がいかに欠如しているかということを見出して私は驚いた。インドの無数の人口という資源に安心感を持ち、奴隷解放の結果ということに関しては西インド諸島におけるよりはずっと小さな関心しかもたれていない。</b><br />
<span style="font-size:x-small;">[注] 英国は1834年に植民地を含む英帝国内の奴隷を解放している。</span><br />
<br />
[地図] ポート・ルイス(モーリシャス)..<br />
<iframe width="533" height="435" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=20%C2%B0+9'+39.46%22+S+57%C2%B0+29'+56.62%22+E&amp;sll=-12.140066,96.834726&amp;sspn=0.010552,0.012832&amp;ie=UTF8&amp;ll=-19.851977,57.634277&amp;spn=1.297568,1.642456&amp;t=p&amp;z=9&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=20%C2%B0+9'+39.46%22+S+57%C2%B0+29'+56.62%22+E&amp;sll=-12.140066,96.834726&amp;sspn=0.010552,0.012832&amp;ie=UTF8&amp;ll=-19.851977,57.634277&amp;spn=1.297568,1.642456&amp;t=p&amp;z=9" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small><br />
<br />
[日記原文]<br />
<br />
30th<br />
I spent the greater part of the next day in walking about the town & visiting different people. The town is of considerable size, & is said to contain 20,000 inhabitants; the streets are very clean & regular. Although the island has been so many years under the English government, the general character of the place is quite French. Englishmen speak to their servants in French, & the shops are all French; indeed I should think that Calais or Boulogne was much more Anglefied[sic]. <br />
There is a very pretty little theatre, in which operas are excellently performed, & are much preferred by the inhabitants<span style="font-size:xx-small;">1</span> to common plays. We were also surprised at seeing large booksellers shops with well stored shelves: — music & reading bespeak our approach to the old world of civilization, for in truth both Australia & America may be considered as New Worlds. —<br />
<br />
One of the most interesting spectacles in Port Louis is the number of men of various races which may be met with in the streets. Convicts from India are banished here for life; of them at present there are about 800 who are employed in various public works. Before seeing these people I had no idea that the inhabitants of India were such noble looking men; their skin is extremely dark,<span style="font-size:xx-small;">2</span> and many of the older men had large moustachios & beards of a snow white colour; this, together with the fire of their expressions, gave to them an aspect quite imposing. <br />
The greater number have been banished for murder & the worst crimes; others for causes which can scarcely be considered as moral faults, such as for not obeying, from superstitious motives, the English Government & laws. <br />
I saw one man of high cast, who had been banished because he would not bear witness against his neighbour who had committed some offence; this poor man was also remarkable as being a confirmed opium eater, of which fact his emaciated body & strange drowsy expression bore witness. These convicts are generally quiet & well conducted; from their outward conduct, their cleanliness, & faithful observance of their strange religious enactments, it was impossible to look at these men with the same eyes as at our wretched convicts in New S. Wales. — <br />
<br />
Besides such prisoners, large numbers of free people are yearly imported from India; for the planters feared that the negroes, when emancipated, would not work: from these causes the Indian population is very considerable. With respect to the negroes, they appeared a very inferior race of men to those of Brazil, & as I believe, of the W. Indies: they come from Madagascar & the Zanzibar coast. The great act of emancipation caused no excitement amongst these people; it seems a general opinion that at first when free, nothing will tempt them to undergo much labor. I was however surprised to find how little the few people with whom I conversed seemed to care about the subject. Feeling confident in a resource in the countless population of India, the result of the emancipation was here much less regarded than in the West Indies. —<br />
<span style="font-size:xx-small;">
1 Followed by the deleted words in brackets 'praise be to their tastes'.
<br />
2 Followed by the deleted words: 'certainly deeper than an intermediate shade between an American & a Negro'.</span><br />
<br />
<img src="http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_03d/fumisalt/cdarwin_s.jpg" width="120" height="102" border="0" align="" alt="cdarwin_s.jpg" /><br />
<br />
<span style="font-size:x-small;">

ここで扱うのは私の以前書いていたブログ "ダーウィンの日記(III)"<br /><span style="font-size:xx-small;">[特に <a href="http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-04-30" target="_blank">http://saltyvoyage.blog.so-net.ne.jp/1836-04-30</a> 以降]</span><br /> からの再録になります。ただし、訳文や付加する地図などに対して、改良を加えてます。<br /><br /></span><br />
<br />
<span style="font-size:xx-small;">冒頭画像出典:<a href="http://www.panoramio.com/photo/1492927" target="_blank">http://www.panoramio.com/photo/1492927</a></span><br />
 <br />
  <br />
<a name="more"></a>]]></description>
      <author>さとふみ</author>
          </item>
      </channel>
</rss>

